一、打败传统One dollar(论文文献综述)
吕若兮[1](2021)在《《世界上最快的黑人骑手》(节选)汉译实践报告》文中研究说明本翻译实践文本选自美国作家迈克尔·克拉尼什(Michael Kranish)所着的《世界上跑得最快的人:美国体坛首位黑人英雄、自行车运动员泰勒的非凡一生》第二部分的第11-12章,总计13129字。这本书的作者迈克尔·克拉尼什(Michael Kranish)有着良好的新闻背景,他通过许多历史事实和真实事件,结合传记叙事手法对自行车手泰勒坚持不懈的体育精神进行了描写,还从泰勒的成长过程、个人发展、比赛成绩及影响方面讲述了他的一生,阐述了多年来种族隔离、种族歧视对黑人产生的深远影响。本翻译实践报告主要是在赖斯的文本类型翻译理论的指导下,以前文提到的两章翻译为例,研究非虚构类的传记作品的汉译方法。根据赖斯的文本类型理论,本翻译实践案例属于信息型文本,其翻译目的在于传递信息。信息型文本是以目的语读者为中心,翻译时要把重心放在内容的准确性上,在语言方面应该简洁明了,符合汉语表达习惯。通过本次翻译实践,结合赖斯文本类型理论,传记类文本翻译在词汇方面可以采用转换、否定、重复、增译的翻译技巧;在句法层面,可以采用拆分、倒装、转换的翻译技巧;在篇章层面,需要处理好替代和省略。在语言表达方面要采用直白的语言来翻译原文,以实现其传递和交流信息的主要目的。希望本报告能为传记类文本的翻译实践提供有价值的参考,能够丰富文本类型理论的应用领域,为提高我国传记类文本的译文质量做出贡献。
李敏[2](2020)在《《1941:德国战败那年》(1-2章)翻译报告》文中研究指明本报告选取了安德鲁·纳戈尔斯基的《1941:德国战败那年》前两章为翻译文本。原文本作为一本历史小说,主要讲述了第二次世界大战的转折点1941年前后,英、美、苏、德四国发生的重要军事事件以及权谋政治家——温斯顿·丘吉尔、富兰克林·罗斯福、约瑟夫·斯大林和阿道夫·希特勒之间的才智交锋。该书目前尚无中文译本,节选部分原文约18000字。译者在彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论的指导下,从词汇、句法、修辞和文化四个层面进行了详细的案例分析。在词汇层面,译者从语义翻译角度重点关注历史专有名词的翻译,对部分含有背景知识的名词则以译入语读者为中心,采用脚注和词性转换的方式予以说明;在句法层面,译者更多地采用了交际翻译理论下的翻译策略,使用了肯定句和否定句的转译、主被动语态转换和句式重组的方法;在修辞层面,译者选择直接译出修辞背后的真正含义,以扫除译入语读者的阅读障碍;在文化层面,译者更多地遵循交际翻译的理论原则,转换文化意向和表达,尽量满足译入语读者的阅读需求。译者旨在总结《1941:德国战败那年》英译汉中存在的问题及对策,同时希望为其他在翻译历史小说中遇到类似问题的译者提供一些有效的建议。
林彩珠[3](2020)在《《蚊子:最致命捕食者的人类史》(第十五、十七、十八章)翻译报告》文中提出本报告基于纪实文学作品《蚊子:最致命捕食者的人类史》第十五、十七和十八章的翻译,对本次翻译实践作出总结。该书从一个崭新的视角表明蚊子在重大历史事件和战争中所扮演的重要角色。在莱斯文本类型学的指导下,译者对该书的文本特征进行分析得出该书为典型的信息型文本,且对此书的翻译应该忠实、准确且可读性强。在翻译过程中,译者发现要实现译文的忠实、准确和可读性强存在一定的困难,而这些翻译难点主要分为三个层面:词汇、句子和修辞。词汇层面的难点包括专有名词、文化负载词以及多义词的翻译。在处理专有名词以及文化负载词时,译者主要采用意译将其意思译出;而在处理多义词时,则根据上下文选取或创造出合适的词义。句子层面的难点包括分词状语、插入语、独立分句以及长难句的翻译。在处理分词状语时,译者需要通读上下文找出相应的逻辑主语;而在处理插入语和独立分句时,译者则花费了大量的时间以辨析这些成分在句中所发挥的作用;在处理长难句时,译者主要采用分译法以及语序调整法以增强译文的可读性。而修辞层面的难点则在于重言法的翻译,这一修辞格常常使用两个同一词类的词以表达一个完整的概念,而有时,所用的两个词之间又是相互修饰的关系,因此,译者在翻译时常常要多加考量才能判断出这两个词之间的关系。此次翻译实践让译者对纪实文学作品的行文特点有了更进一步的认识,而以问题为导向的案例分析也让译者对于同类的问题以及相应的解决方法有了更清晰的认识,对译者日后更好地进行此类作品的翻译具有重要意义。
黄素[4](2020)在《功能对等理论指导下科幻小说Greed(《贪婪》)翻译实践报告》文中认为近年来,科幻小说成为文学界的新宠。科幻小说的翻译越来越多,围绕科幻小说翻译的研究也随之增多。科幻小说作者非常关注读者反应,这与奈达所提出的功能对等理论有很大的一致性,因为功能对等理论的核心就是强调读者反应。因此,用功能对等理论指导科幻小说的翻译和研究可谓十分恰当。本报告以美国科幻小说家L·罗恩·哈伯德的Greed为文本材料,以奈达的功能对等为指导理论,主要介绍科幻小说的特点;奈达的功能对等理论对科幻小说的指导意义;从词汇、句子和语篇等层面探讨科幻小说翻译过程中常见的难点,以及在解决这些翻译难点时所采用的翻译策略和方法。通过翻译实践,笔者得出以下结论:科幻小说的特点决定了译者首先要解决的问题是使译入语读者能获得和原文读者相似的阅读效果。翻译时,词汇层面要求翻译准确,涉及科技、航空、机械等领域的词汇或术语尤为如此;句子层面,要求语言达意流畅,符合汉语行文逻辑;语篇层面,要衔接自然,语义连贯,同时,要保留科幻类小说的写作风格。
王馨伟[5](2020)在《美国小说《崛起》(节选)翻译实践报告》文中研究说明这是一篇英汉翻译实践报告,其源文本选自美国非裔作家安吉·托马斯(Angie Thomas)所着小说《崛起》(On The Come Up)的前五章。这部小说是美国当代具有影响力的文学作品之一,被誉为嘻哈音乐的颂歌。小说语言以口语体为主,心理描写较多,既展现了美国黑人的嘻哈文化,也映射出当代美国的社会文化图景。鉴于文学作品的复杂性,笔者运用彼得·纽马克的交际翻译理论完成了翻译任务。交际翻译理论要求译者在充分理解原文的基础上,结合语境,准确传达源语信息。交际翻译能够帮助译者充分展现俚语、黑人英语的特点,文化背景和修辞手法,从而有效地翻译黑人说唱歌词,使小说更容易为中国读者所理解和欣赏。通过本次翻译实践,笔者认为交际翻译理论适用于表达型文本的翻译,对黑人说唱歌词的汉译有指导作用。笔者希望为今后交际翻译理论应用于黑人英语、黑人说唱歌词的翻译实践提供有益的参考。
陈镜宇[6](2020)在《纪录片《美国1920-1960:彩色版》口译报告》文中研究说明随着经济全球化的进程不断纵深,选择出国继续进修学习的中国学生也越来越多。而美国教育资源丰富,教育水平世界一流,成为一众留学生的首选。在前往美国留学之前,具备对美国历史的系统了解是必不可少的。本文就Daniel Gile的口译理解公式C=KL+ELK+A为指导,以笔者为打算前往美国留学的来自黑龙江大学的研究生王惠同学就纪录片《美国1920-1960:彩色版》进行的耳语同声传译实践为例,整理成翻译报告。本篇翻译报告全文按照本次口译活动流程步骤分为四大部分:1.翻译任务简介。在该部分,主要介绍了翻译任务的要求、背景及意义;2.翻译任务过程。该部分分为“译前准备阶段”和“翻译过程”两部分展开叙述。其中,译前准备阶段主要阐述了术语表的制备及口译翻译理论的选取;3.翻译案例分析。在该部分中,选取了若干本次口译活动中比较具有代表性的失误和可取之处,按照产生原因分为“听辨理解”、“语外知识”及“注意力分配不均”三方面所产生的影响进行分析。4.译后总结。该部分分为“翻译实践经验教训”及“自我评估及未来展望”两部分进行了总结和反思。根据本次口译活动总结和分析,得出结论为“听辨理解能力亟待提升”及“加强语外知识能力的拓展学习”。听辨理解是口译过程中尤为重要的一环,对翻译的成败起着决定性作用。因此,译员应大量进行听辨训练以克服障碍。由于听辨理解能力不足而造成的翻译处理失误也在本文中进行了总结和分析;根据吉尔的口译理解公式,语外知识在理解环节中也占有不小的比重。通过本次口译实践,笔者也认识到了语外知识正是本人所欠缺的方面。本篇翻译报告对整个口译过程进行分析整理,总结在理解和表达环节产生的成功和失误案例,提出相应的理论指导和处理策略,为日后的口译实践活动提供经验以供借鉴,以期更好地提升口译能力和质量。通过本次口译实践及本次翻译报告整理,发现吉尔的口译理解公式对口译实践具有提纲挈领性的作用,并且在以后的实践中,将继续贯彻执行这一标准。通过这次实践和反思,笔者也意识到了自己在口译中所存在的问题及不足之处,今后将更有针对性地进行训练和提升。
徐佳玉[7](2020)在《The Creativity Code:How AI is learning to write,paint and think中复杂句汉译实践报告》文中提出创造力是一个国家和民族进步的动力。近年来,随着全球各国经济水平逐渐提高,培养创新精神、提升产业创造力成为各国发展的新方向。新兴科技产业的发展也逐渐为各国所重视,而这类产业发展的关键动力之一就是创新精神指导下的创造力。李克强总理在新一年的政府工作报告中也做出了坚持创新引领发展、促进新兴产业发展的指示。中国想实现科技创新发展,就必须了解创造力的含义和实现新兴科技产业的创新发展的方法。因此,相关书籍的翻译活动也尤为重要。鉴于此,本报告以The Creativity Code:How AI islearning to write,paint and think为翻译文本,分析该文本英译汉实践中复杂句句式重构的问题并探讨解决方案。本次翻译文本为社科类文本,主要探讨的是创造力的本质问题。笔者选取部分章节进行翻译后,发现该文本中复杂句较多。笔者在研究的过程中发现的问题有句式结构复杂、修饰成分频现、句法功能不同。针对这些问题,笔者斟酌采取了相应的解决方案,如用切断重构法、综合重构法来解决句式结构复杂的问题;用拆离重构法、包孕重构法来解决修饰成分频现的问题;用增减重构法、移位重构法来解决句法功能不同的问题,使译文更加流畅。在本次翻译实践中,笔者对在英译汉过程中复杂句句式重构的问题进行了分析。并制定出了相应的策略,以期为今后相关文本的翻译提供借鉴和参考。
阮佳程[8](2020)在《畅销书中的修辞翻译初探 ——以《热血沸腾:优步之战》汉译实践报告为例》文中认为过往对畅销书翻译的研究往往集中于译文的可读性,而忽略了其中的重要一环——修辞的翻译。因此以《热血沸腾:优步之战》一书中出现的修辞作为研究大有必要。此书主要讲述了美国硅谷科技巨头优步的兴衰起伏,也给世人对盲目崇拜公司创始人而酿成大错这一做法提以警醒。此书中出现了大量的修辞描写,如头韵、明喻、暗喻、拟人、双关、用典等。虽然这些都是常见修辞,但若没有它们,此书便会平铺直叙,事件描写也会显得枯燥无味,平淡无奇,失去现在的魅力,恐怕也不会如此风靡。本文以此书的序言和第一部分为例,将选文中常出现的九种修辞手法分为三类,即音韵修辞,词义修辞和句法修辞,并进行针对性的分析和解读。音韵修辞包含了头韵;词义修辞囊括了明喻、暗喻、拟人、借代、双关和典故;句法修辞包括了排比和对偶。针对词义修辞翻译,作者认为若某种修辞格在英汉上相互对应且在表达习惯和文化概念上相近,则应尽量采取直译。反之,则应采用增译、省译、重组、词语选择等方法弥补翻译,以求最大限度地再现原文修辞效果。此外,针对音韵修辞和句法修辞,还可采用四字成语以及词语复现等方法,以求音韵和结构的对仗。
张儒怡[9](2019)在《商业新闻翻译实践报告 ——以CNN商业新闻为例》文中研究指明海外新闻是我们了解全球发展状况的一个重要平台,新闻能够带给我们一部分的知识储备和经验。商业新闻是新闻中的一个分支,商业新闻有助于我们了解世界经济动态,探讨社会发展方向。而我国的新闻翻译研究起步较晚,新闻翻译近年来虽受重视,但未形成系统的翻译理论框架,大部分的研究都不够成熟,商业新闻翻译的研究更是少之又少。在参与导师的新闻翻译项目研究中,笔者选取《美国有线电视新闻网》科技商业专栏和经济专栏的新闻文本进行翻译。本篇报告主要陈述了这次商业新闻翻译研究的过程和总结。在关联性翻译理论的指导下,翻译原则有最佳关联、认知环境和语境假设。在翻译过程中,难点主要集中在标题翻译、长难句翻译和文化背景的处理。笔者选择适合的翻译技巧和策略分析,包括直译、意译、重组翻译、拆译等方法,探讨翻译过程中遇到的难题,旨在为译者提供更多的翻译经验。
施州[10](2019)在《二战时期美国政府海报宣传研究》文中研究指明第二次世界大战是人类历史上一场最大规模的总体战争,一场伟大的反法西斯战争。美国凭借其强大国力和武装力量领导同盟国赢得最终胜利。其胜利的原因,除了正义战争之性质这一主因之外,离不开战时国家意志的凝聚,更离不开战时人民力量(包括大规模战争物资生产)的动员。二战期间,美国政府积极开动国家宣传机器,充分利用大众传媒——报刊、广播、海报等媒介进行战时动员,其中尤以海报为重要宣传工具。海报宣传发挥强大效果,深刻影响了战争进程。同时,二战还对传播学产生巨大影响,传播学几位奠基人都参与战时宣传研究,开创重要理论体系,为传播学奠定理论基础。二战是近代历史上影响最深远的战争,彻底改变了世界格局,战后美国成为超级大国,并输出强有力的国家意识形态和文化价值观。时至今日世界之政治、军事、经济、文化格局依然深受二战影响,二战时期美国政府海报宣传的意义深远。本研究以战时宣传理论作为实证研究的基础,对二战时期美国政府海报宣传活动进行个案分析。本研究挖掘了二战时期美国政府有关海报宣传的重要文献,收集整理了651张政府海报样本,以宣传研究方法论为基础,结合经典传播学理论,采用文献分析法建构历史语境,采用定量内容分析法对海报样本作整体规律分析,用定性符号学文本分析法对单张海报进行意义解读。本研究分别从政府海报的“宣传组织运作机制”、“宣传渠道和媒介景观”、“宣传策略、宣传内容和宣传形式的流变”、“国家精神宣扬”、“战争逻辑建构”、“军事神话塑造”、“社会身份认同”、“文化价值输出”互为有机关联的八个方面对二战时期美国政府海报宣传活动进行全面透彻的解析。本研究发现,战时宣传组织并不一定是官方垄断式,也可以采用官民协作机制,充分调动全社会资源,进行创作、发布,并通过事件配合、媒体联动等方式,共同营造媒介景观。战时宣传策略、宣传内容和宣传形式要避免抽象说教,而要具象化、通俗化。战时宣传的内容可以主要从五个方面展开:宣扬国家精神和爱国主义;建构战争的性质和目标;塑造正义之师和强大武装力量的形象;促进国民身份认同,缓解社会矛盾;输出本国文化、生活方式和价值观。本研究继承了传播学先驱的研究传统,是对战时宣传理论的延续和补充。本研究认为战时宣传研究首先要关注宣传组织,同时要分析宣传渠道、媒介事件、媒介景观、宣传策略、宣传内容、宣传形式;具体宣传内容分析不仅要从国家、战争和军事层面,也要从社会和文化角度切入。本研究为后续战时宣传研究供了新的框架和思路。同时,本研究具有很强的现实意义,为我国政府在应对重大突发事件时,加以凝聚国家意志、团结民心、动员全民参与;在重大历史转折期对内对外加以宣传国家精神、军队形象、国家软实力等重大问题供极其鲜活的典例和范式。
二、打败传统One dollar(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、打败传统One dollar(论文提纲范文)
(1)《世界上最快的黑人骑手》(节选)汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One Introduction |
1.1 Background of the Project |
1.2 Significance of the Project |
1.3 Layout of the Report |
Chapter Two Description of Translation Process |
2.1 Preparations |
2.1.1 Analysis of the Source Text |
2.1.2 Reference to Parallel Texts and Other Relevant Literature |
2.2 While-Translation |
2.2.1 Application of Translation Tools |
2.2.2 Difficulties and Solutions in Translation |
2.2.2.1 Difficulties in Comprehension |
2.2.2.2 Difficulties in the Expression |
2.3 Post-Translation |
2.3.1 Self-Proofreading |
2.3.2 Proofreading by Others |
Chapter Three Theoretical Basis |
3.1 Introduction to Reiss'Theory of Text Typology |
3.2 Feasibility of Applying Reiss'Theory of Text Typology to Translation |
Chapter Four Case Analysis |
4.1 At Lexical Level under the TTT |
4.1.1 Conversion |
4.1.2 Negation |
4.1.3 Repetition |
4.1.4 Amplification |
4.2 At Syntactic Level under the TTT |
4.2.1 Division |
4.2.2 Inversion |
4.2.3 Conversion |
4.3 At Textual Level under the TTT |
4.3.1 Substitution |
4.3.2 Omission |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Enlightenments |
5.2 Limitations and Suggestions |
References |
Appendix |
Acknowledgements |
(2)《1941:德国战败那年》(1-2章)翻译报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter One Project Description |
1.1 Introduction to the Source Text |
1.2 Introduction to the Author of Source Text |
1.3 Significance of the Project |
1.4 Structure of the Report |
Chapter Two Process Description |
2.1 Preparation |
2.2 Translating |
2.3 Proofreading |
Chapter Three Case Study |
3.1 Translation on Lexical Level |
3.2 Translation on Syntactic Level |
3.3 Translation on Rhetorical Level |
3.4 Translation on Cultural Level |
Chapter Four Conclusion |
4.1 Reflections |
4.2 Limitations |
Bibliography |
Acknowledgements |
Appendix |
Appendix 1 |
Appendix 2 |
Appendix 3 |
(3)《蚊子:最致命捕食者的人类史》(第十五、十七、十八章)翻译报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
List of Abbreviations |
Chapter 1 Task Description |
1.1 Introduction to the Source Text |
1.1.1 About the Author |
1.1.2 About the Source Text |
1.1.3 Linguistic Features of the Source Text |
1.1.4 Text Type of the Source Text |
1.2 Significance of the Translation |
1.3 Difficulties of the Translation |
1.4 Mention-worthy Issues |
Chapter 2 Process Description |
2.1 Pre-translation Preparation |
2.1.1 Theoretical Preparation |
2.1.2 Preparation of Background Information |
2.2 While-translating |
2.3 Quality Control |
2.3.1 Self-proofreading |
2.3.2 Proofreading by the Supervisor |
Chapter 3 Case Study |
3.1 Lexical Level |
3.1.1 Translation of Proper Nouns |
3.1.2 Translation of Culture-loaded Words |
3.1.3 Translation of Polysemous Words |
3.2 Syntactical Level |
3.2.1 Translation of Participial Adverbials |
3.2.2 Translation of Parentheses |
3.2.3 Translation of Absolute Clauses |
3.2.4 Translation of Long Sentences |
3.3 Rhetorical Level |
Chapter 4 Conclusion |
4.1 Benefits Acquired from the Translation Practice |
4.2 Limitations |
4.3 Suggestions |
Bibliography |
Acknowledgements |
AppendixⅠ The Mosquito : A Human History of Our Deadliest Predator |
AppendixⅡ Glossary List |
(4)功能对等理论指导下科幻小说Greed(《贪婪》)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 任务背景 |
第二节 任务目的 |
第三节 解决任务 |
第四节 文章结构 |
第二章 翻译过程 |
第一节 项目介绍 |
第二节 译前准备 |
一、科幻小说的定义和特点 |
二、国内与科幻小说相关的翻译研究 |
三、功能对等理论及其指导意义 |
第三节 译中事项 |
第四节 译后事项 |
第三章 译例分析 |
第一节 词汇层面 |
一、直译 |
二、音译 |
三、意译 |
四、增词 |
五、减词 |
第二节 句子层面 |
调整句子结构 |
第三节 语篇层面 |
一、语法衔接 |
二、词汇衔接 |
第四章 结语 |
参考文献 |
附录1 原文1 |
附录2 译文1 |
附录3 原文2 |
附录4 译文2 |
攻读学位期间取得的研究成果 |
致谢 |
(5)美国小说《崛起》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
引言 |
第一章 翻译任务描述 |
1.1 源文本作者及作品简介 |
1.2 源文本类型与写作特点分析 |
1.3 实践难点 |
1.4 实践目的和意义 |
第二章 实践过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 背景知识准备 |
2.1.2 翻译辅助工具 |
2.1.3 理论准备 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后审校 |
第三章 案例分析 |
3.1 俚语的翻译 |
3.2 詈骂语的翻译 |
3.3 黑人说唱歌词的翻译 |
第四章 结语 |
4.1 收获与发现 |
4.2 局限性与不足 |
参考文献 |
攻读学位期间的研究成果 |
附录一 |
附录二 |
附录三 |
附录四 |
致谢 |
(6)纪录片《美国1920-1960:彩色版》口译报告(论文提纲范文)
Acknowledgements |
ABSTRACT |
摘要 |
英语原文 |
汉语译文 |
翻译报告 |
1.翻译任务简介 |
1.1 任务背景 |
1.2 翻译任务要求 |
1.3 翻译任务意义 |
2.翻译任务过程 |
2.1 译前准备阶段 |
2.1.1 术语表的准备 |
2.1.2 口译翻译理论的准备 |
2.2 翻译过程 |
3.翻译案例分析 |
3.1 “听辨理解”产生的影响 |
3.2 “语外知识”产生的影响 |
3.3 “注意力分配不均”产生的影响 |
4.译后总结 |
4.1 翻译实践经验教训及反思总结 |
4.1.1 译者听辨理解能力亟待提升 |
4.1.2 加强语外知识能力的拓展学习 |
4.2 自我评估及未来展望 |
参考文献 |
(7)The Creativity Code:How AI is learning to write,paint and think中复杂句汉译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第1章 引言 |
第2章 翻译任务简介 |
2.1 任务来源 |
2.2 任务描述 |
2.3 任务价值 |
第3章 翻译任务过程 |
3.1 译前准备 |
3.1.1 译前资料准备 |
3.1.2 文本特征分析 |
3.2 翻译过程 |
3.2.1 初译阶段 |
3.2.2 审校阶段 |
3.2.3 改译阶段 |
第4章 翻译实践中出现的问题 |
4.1 句式结构复杂 |
4.1.1 并列结构繁多 |
4.1.2 从属结构繁多 |
4.2 修饰成分频现 |
4.2.1 分词结构和介词结构修饰成分频现 |
4.2.2 定语和状语修饰成分频现 |
4.3 句法功能不同 |
4.3.1 逻辑形式不相同 |
4.3.2 语义重心不一致 |
第5章 解决方案 |
5.1 句式结构复杂解决方案 |
5.1.1 切断重构法 |
5.1.2 综合重构法 |
5.2 修饰成分频现解决方案 |
5.2.1 拆离重构法 |
5.2.2 包孕重构法 |
5.3 句法功能不同解决方案 |
5.3.1 增减重构法 |
5.3.2 移位重构法 |
第6章 翻译实践总结 |
6.1 翻译实践的收获与价值 |
6.2 翻译实践的局限与问题 |
参考文献 |
附录 |
附录1 术语表 |
附录2 原文文本 |
附录3 译文文本 |
致谢 |
(8)畅销书中的修辞翻译初探 ——以《热血沸腾:优步之战》汉译实践报告为例(论文提纲范文)
Acknowledgements |
摘要 |
Abstract |
Part One:Practice-Based Research |
1 Introduction |
1.1 Introduction to the Book and the Author |
1.2 Background and Significance of the Translation Project |
1.3 The Structure of the Report |
2 Translation Process |
2.1 Pre-Translation Preparation |
2.1.1 Language Features of the Book |
2.1.2 Target Readers of the Book |
2.2 While-Translation Process |
2.3 Post-Translation Quality Control |
3 Literature Review |
3.1 A Review on Bestseller Translation |
3.2 A Review on Translation of Figures of Speech |
4 Translation of Figures of Speech in Super Pumped:The Battle for Uber |
4.1 Translation Methods of Phonetic Figures of Speech |
4.2 Translation Methods of Lexical Figures of Speech |
4.2.1 Translation Methods of Simile |
4.2.2 Translation Methods of Metaphor |
4.2.3 Translation Methods of Personification |
4.2.4 Translation Methods of Metonymy |
4.2.5 Translation Methods of Pun |
4.2.6 Translation Methods of Allusion |
4.3 Translation Methods of Syntactical Figures of Speech |
4.3.1 Translation Methods of Parallelism |
4.3.2 Translation Methods of Antithesis |
5 Discussion and Conclusion |
5.1 Major Findings and Implications |
5.2 Limitations |
Bibliography |
Part Two:Translation Project |
(9)商业新闻翻译实践报告 ——以CNN商业新闻为例(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Background of the Translation Project |
1.2 Significance of the Translation Project |
Chapter Two Analysis of the Source Language Text |
2.1 Concise Headlines |
2.2 Basic Structure |
2.3 Text Characteristics |
2.4 Writing Tone |
2.5 Requirements of the News Translation |
Chapter Three Theory and Applicability of Theory |
3.1 Theoretical Guideline-Relevance Translation Theory |
3.2 The Applicability of Relevance Translation Theory |
Chapter Four Case Analysis of Translation |
4.1 Techniques of Headlines Translation |
4.1.1 Free Translation |
4.1.2 Literal Translation |
4.2 Difficult Sentence Translation |
4.2.1 Free Translation |
4.2.2 Recast Translation |
4.2.3 Division Translation |
4.3 Business Background Translation |
4.3.1 The Influence of the Internet on Translation |
4.3.2 Background Reinforcement Translation |
4.4 Terminology Translation |
Chapter Five Conclusion |
References |
Appendix Ⅰ |
Appendix Ⅱ |
Appendix Ⅲ |
Acknowledgements |
(10)二战时期美国政府海报宣传研究(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
导论 |
第一节 研究背景、问题与意义 |
一、研究背景 |
二、研究问题 |
三、研究意义 |
第二节 研究文献与成果综述 |
一、中外文献综述 |
二、研究成果综述 |
第三节 理论辨析与概念界定 |
一、宣传理论问题辨析 |
二、研究对象概念界定 |
第四节 研究方法和基本框架 |
一、研究方法 |
二、研究基本框架 |
三、研究的局限与不足 |
第一章 二战时期美国政府海报的公共协作机制 |
第一节 二战时期美国政府海报的组织机构流变 |
一、政府海报的主要需求方 |
二、政府海报官方主导机构的流变 |
三、官方与民间机构合作机制 |
第二节 政府海报的创作与采购模式 |
一、明星海报回购模式(1941-1945年) |
二、海报大赛征集模式(1941-1942年) |
三、协调机构原创模式(1942-1945年) |
四、专家协同创作模式(1943-1945年) |
第三节 政府海报印刷和媒体投放模式 |
一、政府海报的指定印刷方 |
二、民间公司组织捐赠和分发 |
三、基层志愿者分发和张贴 |
小结 |
第二章 二战时期美国政府海报的媒介景观营造 |
第一节 海报分发渠道策略和趋势 |
一、海报渠道系统设计 |
二、海报分发与张贴技巧 |
三、海报数量与年份趋势 |
第二节 海报在各类生活场景的运用 |
一、海报在户外场景 |
二、海报在工厂场景 |
三、海报在校园场景 |
四、海报在社区场景 |
第三节 海报相关媒介事件与媒介景观 |
一、杂志国旗封面运动 |
二、海报与视觉艺术大赛 |
三、海报与战时宣传展览 |
四、海报与真人宣传活动 |
五、海报与战时宣传电影 |
小结 |
第三章 二战时期美国政府海报的宣传策略流变 |
第一节 二战前海报宣传的历史演变 |
一、二战前海报宣传简史 |
二、一战中美国政府海报宣传 |
三、一战与二战海报宣传策略对比 |
第二节 二战时期美国政府海报的宣传理念博弈 |
一、政治艺术派的理想主义 |
二、商业广告派的专业主义 |
三、政府海报的商业化趋势 |
第三节 二战时期美国政府海报的宣传内容流变 |
一、美国政府总体宣传策略 |
二、政府海报宣传主题分析 |
三、从抽象爱国到说服行动 |
第四节 二战时期美国政府海报的宣传技巧嬗变 |
一、正反两面理诉求 |
二、温和的恐惧诉求 |
三、大众视觉艺术 |
四、人物情感共鸣 |
五、乐观主义基调 |
小结 |
第四章 二战时期美国政府海报的国家精神宣扬 |
第一节 政府海报中的国家精神溯源 |
一、独立宣言中的自由精神 |
二、开国元勋的精神图腾 |
三、四大自由的对外传播 |
第二节 政府海报中国家精神的战时表述 |
一、国内外民主统一战线 |
二、外交关系的政治宣言 |
第三节 政府海报的爱国主义图形符号象征 |
一、国旗的爱国主义象征 |
二、国旗的爱国主义背书 |
三、国旗的爱国主义隐喻 |
第四节 政府海报的国家精神图像符号象征 |
一、国家精神的人格符号象征 |
二、国家精神的物化符号象征 |
小结 |
第五章 二战时期美国政府海报的战争逻辑建构 |
第一节 政府海报中的战争定性 |
一、敌方谬论的批判 |
二、屠杀行为的揭露 |
三、难民问题的态度 |
第二节 政府海报中的战争场景 |
一、我方军事装备的损失 |
二、我方军事人员的伤亡 |
第三节 政府海报中的战争目标 |
一、敌方的图形符号象征 |
二、敌方的人物符号建构 |
小结 |
第六章 二战时期美国政府海报的军事神话塑造 |
第一节 政府海报中的军事武装力量 |
一、武装力量霸权主义 |
二、军需补给强力威慑 |
三、出征场景仪式渲染 |
第二节 政府海报中的军队集体人格 |
一、乐观主义的军营纪实 |
二、实用主义的战地纪实 |
三、英雄主义的战场奇观 |
第三节 政府海报中的英雄神话塑造 |
一、平民式真人英雄 |
二、古典式战斗英雄 |
三、人道主义式光环 |
小结 |
第七章 二战时期美国政府海报的社会身份认同 |
第一节 政府海报中的军民统一战线 |
一、全民认同和集体主义 |
二、前后方工作的同一性 |
第二节 政府海报中的性别身份认同 |
一、战时女工与女权主义 |
二、家政事务与爱国主义 |
三、巾帼英雄的国家认同 |
第三节 政府海报中的种族平等意识 |
一、少数裔形象的缺席 |
二、刻意凸显的平等幻象 |
小结 |
第八章 二战时期美国政府海报的文化价值输出 |
第一节 政府海报中的国家传统价值观 |
一、国土情怀与乡民情结 |
二、血缘情愫与情感需求 |
三、宗教信仰与精神寄托 |
第二节 政府海报中的国民战时价值观 |
一、为国牺牲精神 |
二、勤劳奋斗信念 |
三、公平与诚信观 |
四、节俭与环保意识 |
第三节 政府海报中的战后和平憧憬 |
一、安全感的获得 |
二、丰衣足食的乐土 |
三、乌托邦式的幸福 |
小结 |
结语 |
主要参考文献 |
附录一 :海报量化内容分析法详细步骤说明 |
附件二:本研究所有海报样本清单 |
附录三 :本文各章节所有图表清单 |
附录四 :二战时期美国着名艺术家和插画师 |
附录五 :重要历史海报文献及来源 |
作者在攻读博士学位期间公开发表的论文 |
致谢 |
四、打败传统One dollar(论文参考文献)
- [1]《世界上最快的黑人骑手》(节选)汉译实践报告[D]. 吕若兮. 广西师范大学, 2021(12)
- [2]《1941:德国战败那年》(1-2章)翻译报告[D]. 李敏. 暨南大学, 2020(04)
- [3]《蚊子:最致命捕食者的人类史》(第十五、十七、十八章)翻译报告[D]. 林彩珠. 暨南大学, 2020(07)
- [4]功能对等理论指导下科幻小说Greed(《贪婪》)翻译实践报告[D]. 黄素. 青岛大学, 2020(02)
- [5]美国小说《崛起》(节选)翻译实践报告[D]. 王馨伟. 青岛大学, 2020(02)
- [6]纪录片《美国1920-1960:彩色版》口译报告[D]. 陈镜宇. 河南大学, 2020(02)
- [7]The Creativity Code:How AI is learning to write,paint and think中复杂句汉译实践报告[D]. 徐佳玉. 辽宁师范大学, 2020(07)
- [8]畅销书中的修辞翻译初探 ——以《热血沸腾:优步之战》汉译实践报告为例[D]. 阮佳程. 浙江大学, 2020(08)
- [9]商业新闻翻译实践报告 ——以CNN商业新闻为例[D]. 张儒怡. 海南大学, 2019(05)
- [10]二战时期美国政府海报宣传研究[D]. 施州. 上海大学, 2019(03)