一、千层之台 起于累土(论文文献综述)
刘鹤亭[1](2021)在《习近平对中华优秀传统文化的创造性转化和运用——以对《老子》的引用为例》文中指出老子是中华民族伟大的思想家,其学说具有深远影响和世界意义,其作品《老子》是经典着作。习近平重视对《老子》思想观点进行创造性转化和运用,以阐明高瞻远瞩的战略思维,阐述脚踏实地的战术方法,揭示若干治国理政理念的传统渊源,论述坚持廉洁自律的道德操守,阐发外交主张和开放态度。习近平对包括《老子》在内的中华优秀传统文化典籍思想观点的创造性转化和运用,为我们认识中华优秀传统文化的现实意义提供了启示:坚定文化自信、继承和发扬中华优秀传统文化,关乎文化安全;传统文化是治国理政的重要资源;对待中华优秀传统文化要有科学态度,努力实现创造性转化、创新性发展。
李宜佳[2](2021)在《千里行,足下始》文中研究说明"合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下……慎终如始,则无败事。"这是《老子》第六十四章的内容。这位善思的智者,告诉我们要注重事物之始,而且只要审慎地对待事物之终,如对待其始一般,就不会失败。这句话中蕴含的道理,虽产生于两千多年前,但至今仍然闪烁着智慧的光芒,历久弥新,给世人以启迪。"千里之行始于足下,九层之台起于累土"。我们现在每天的生活都很充实,每天都在不断地学习。事实上,人生中有太多要学习的东西,我们有时想要像海绵吸水一样,把所有要学的知识一下子全部吸收进来,还要毫无遗漏,这总归是不可能的,甚至还会"竹篮打水一场空"。
丁宇[3](2020)在《《老子》“持而盈之”句辨正——兼论战国时期的“持盈”思想》文中研究指明以出土四古本《老子》研究为契机,利用"挖缺补空"式的分析方法,可推断出老学史上争讼不断的第九章作"殖而盈之"应更贴近老子思想。以"殖而盈之"章为中枢,至迟于郭店楚简时期成型的"戒盈"理论不仅支持促成性"有为",更是联系老子思想"名"与"为"两大基本问题的关键点。战国时期广泛流传的"持盈"观念也与之存在相关,二者杂糅于黄老思潮,展现出战国时期独有的学术风貌。
赵世民[4](2021)在《"上士闻道,勤而行之"——访声乐教育家齐宏恩教授》文中指出齐宏恩,声乐教授,20世纪80年代中期到90年代初任新疆艺术学院音乐系声乐教研室主任。中国音乐家协会会员、中国民族声乐学会会员,曾任新疆民族声乐学会副会长、新疆维吾尔自治区文化教育系统高级职称评审专家评委等,被评为自治区优秀教师。1960年8月,从南京军区支边来到新疆艺术学院执教。从执教开始就注重学习多个少数民族的语言、文字并运用到教学中,其论文《维吾尔族歌唱训练中的语言问题》在"全国少数民族声乐教学研讨会"上引起强烈反响。
石丹[5](2020)在《源于《老子》成语的分级分类及成语教学》文中认为随着汉语海外教学的发展,文化教学的重要性逐渐显露。一个民族的语言文化是一种民族精神的反映,也是民族认同的一个重要利器。在汉语学习者渐入中高级阶段时,他们必然会考虑到加强中国传统文化的学习。而成语作为人们习用的、简洁凝练的定型词组或短语,可以说是承载语言与文化两者的智慧结晶。向汉语学习者介绍《老子》中的成语,是文化自信的选择,也是传播中国优秀传统文化的重要途经。由于成语的传承性与融合性,成语字面义与整体义有时会产生差异,因而提高了成语学习的难度。汉语学习者可能既感兴趣又怕一知半解,因此成语教学应循序渐进分级分类开展。第一章绪论介绍了选题的目的及意义、当前的研究现状和研究对象及方法。第二章由两方面入手进行研究,一是《老子》成语产生的方式,二是《老子》成语的文化内涵。第三章分析《汉语水平词汇与汉字等级大纲》和新HSK中成语收录情况,并配合问卷调查,了解对外汉语学习者成语习得情况及学习意向。而后,尝试将源于《老子》的成语分级分类,整理出一套可供参考的教学素材。第四章从结构教学、语义教学、文化教学三个方面讨论源于《老子》成语的教学设计,并展示了具体的教学解释说明。第五章是结语,总结了此次对源于《老子》成语教学素材分级分类整理的经验和教训,指出了有待进一步研究的问题,并期望开展更多的教学实践来进一步完善教学内容。
张俊涛[6](2020)在《《习近平用典》诗词典籍维译研究》文中研究指明“问渠那得清如许?为有源头活水来”。中华优秀传统文化的源远流长来源于中华民族对中华优秀传统文化的继承与发展。在继承中发展,在发展中继承,习近平总书记率先垂范,一系列重要讲话、文章、访谈中大量引用中国经史典籍当中的华章佳句,形成了独具个性的“习式风格”,赋予了新的时代内涵,闪烁着新时代的思想光芒,体现了坚定的文化自信,彰显了国家文化软实力。本文以人民日报出版社出版的《习近平用典》(一、二辑)为文本,搜集见着、见报的诗词典籍维吾尔语翻译语料为研究对象,概括分析《习近平用典》作品特点及翻译情况,整理分类并发现翻译问题,分析翻译问题影响因素。结合功能对等论在诗词典籍翻译过程中的实际应用,分析政治文本中诗词典籍翻译功能对等三层核心,归纳功能对等论下政治文本诗词典籍“就译法”“转译法”“释译法”三译法。概括优化翻译策略。本文由五章构成,分为引言—正文—结语三个部分。引言,简述研究目的、研究意义,对学界相关研究动态进行分析,探析研究方法,提出创新之处。正文由六章构成:第一章介绍《习近平用典》作品的文化性、时代性、文学性、政治性特点及诗词、典籍、典故翻译概况。第二章将《习近平用典》诗词典籍分为直抒胸臆类、一语双关类、意有多指类及言简意赅类四类;将其按翻译形式分为以意译意、以韵译韵及加注译典;翻译现象主要有:风格不一、语句改变、色彩改变、因文省译、误译情况。第三章从语言因素、背景因素、翻译因素三个层面分析《习近平用典》诗词典籍翻译问题影响因素;第四章以功能对等论为基础,分析政治文本中诗词典籍翻译理论基础,探究“意图、意义、形式”三层功能核心;第五章提出政治文本诗词典籍“就译法”“转译法”“释译法”三译法并予以例证。第六章从翻译思想、功能核心、翻译方法、翻译过程、译者能力、翻译体系等六个方面提出优化办法。结语,对文章加以概括总结,突出“就译法”“转译法”“释译法”三译法译法解决实际翻译时的选择问题,并归纳本文核心观点,验证本文研究问题。本文以《习近平用典》诗词典籍翻译问题入手,结合具体实例,整理总结《习近平用典》诗词典籍翻译过程中存在问题,分析政治本文中诗词典籍翻译问题诱因,分析功能对等核心,归纳“就译法”“转译法”“释译法”三译法。通过翻译实践发挥翻译文化自觉作用,继承发展中华优秀传统文化,提高文化自信,为政治文本诗词典籍翻译研究提供一份可行性报告。
师永伟[7](2019)在《君子文化的大众走向:公共阐释作为一种选择》文中研究指明公共阐释是张江教授提出的一个全新学术命题,对学界影响甚大,它与文化的结合是一个必然趋势。当代社会,君子文化呈现出显着的大众走向,公共阐释理论就是这一进程中的理性选择之一。君子文化公共阐释是公共阐释发展、文化公共属性、新时代社会需求、增强文化自信以及君子文化现代转向的内在要求,且这一阐释活动已经具备了一定的实践基础,但在其走向深入过程中也面临着诸多方面的挑战。君子文化公共阐释是公共阐释理论的具体运用,在实践中必须坚持理性原则、澄明性原则、超越性原则、构建性原则、反思性原则、辩证性原则,以此为基础,可以从时空维度、理用关系、推进主体三个方面推动君子文化公共阐释走向深入。
李京辉[8](2017)在《合抱之木生于毫末 九层之台起于累土——参加2017年全国中职技能大赛的反思》文中指出在2017年全国中职院校技能大赛中,郑州市电子信息工程学校代表河南省共参与了8个赛项的角逐,最终取得2金、3银、2铜的佳绩。"合抱之木生于毫末,九层之台起于累土"。自2008年参与首届全国中职院校技能大赛以来,我校已连续10年代表河南省参加了全国中职院校技能大赛,前后获得7金、22银、29铜共计58块奖牌,省市一、二等奖则更多。这是我校始终坚持"以赛促教、以赛促改"的教改制度所取得的成绩!是
WAGECHE MARK IRUNGU[9](2016)在《习近平与奥巴马国外演讲话语概念隐喻计量分析》文中进行了进一步梳理中美两国在当今国际事务中扮演了至关重要的角色,近年来两国元首在全球多个国家和地区作了重要外交性演讲,由此,中美两国元首国外演讲话语的语言学特点研究就显得更加重要。本文运用概念隐喻理论,语料库语言学理论与亚里士多德修辞学理论,对国外演讲话语隐喻使用进行了考察和分析。通过中美两国元首,习近平主席与奥巴马总统,在4个不同国际场合(非洲,亚洲,欧洲,南美)的18篇演讲,我们考察并分析了 3个关键问题:一,国外演讲话语隐喻使用计量对比分析;二,国外演讲话语概念隐喻使用计量分析;三,国外演讲话语概念隐喻使用意义与区别;概念隐喻修辞意义,概念隐喻使用与外交思想,概念隐喻使用与对象文化特点以及隐喻选择与文化内涵。最后,本文表现了本研究对国外演讲话语隐喻研究的补充与贡献及其未来发展空间。基于国外演讲话语隐喻使用计量对比分析,我们发现在国际场合的讲话中,两国元首的隐喻使用是有意识的、普遍的、系统的和一致的。总体上,18篇演讲两国元首一共使用了 1377个隐喻。习近平主席一共使用740个隐喻,奥巴马总统一共使用637个隐喻,这说明国外演讲话语中隐喻使用不可能是偶然的,而是有意识的并且普遍的。通过考察,在我们所认定的隐喻中,习近平主席所使用的隐喻占53%,而奥巴马总统所使用的隐喻占47%。通过不同国际场合隐喻使用来分析习近平主席隐喻区域分配如下:非洲145个,亚洲161个,欧洲174个,南美188个,联合国72个,而奥巴马总统不同区域隐喻使用分配如下:非洲155个,亚洲149个,欧洲168个,南美102个,联合国63个,表现了两国元首隐喻使用的系统性和一致性。本研究认为,国外演讲话语隐喻使用规模和系统的分布具备一定的语言学研究价值,值得深入考察。基于国外演讲话语概念隐喻体系及计量分析,本研究发现,以上隐喻分类能够映射到六个基本概念(源域):旅行概念,亲密概念,复兴概念,建筑概念,上下概念,和战争概念。根据Lakoff&Johnson(1980)名称法,两国元首使用的隐喻可以建设六个概念隐喻如下:“外交是旅行”,“外交是亲密”,“外交是复兴”,“外交是建筑”,“外交是上下”,与“外交是战争”,表示概念隐喻灵活性。我们进一步研究两国元首概念隐喻计量对比分。习近平主席一共使用277个旅行概念隐喻,占所有概念隐喻的37%,166个亲密概念隐喻,占所有概念隐喻的22%,59个复兴概念隐喻,占所有概念隐喻的8%,89个建筑概念隐喻,占所有概念隐喻的12%,95个上下概念隐喻,占所有概念隐喻的13%,24个战争概念隐喻,占所有概念隐喻的3%,30个其他概念隐喻,占所有概念隐喻的4%。同样,奥巴马总统一共使用222个旅行概念隐喻,占所有概念隐喻的35%,71个亲密概念隐喻,占所有概念隐喻的11%,128个复兴概念隐喻,占所有概念隐喻的20%,51个建筑概念隐喻,占所有概念隐喻的8%,58个上下概念隐喻,占所有概念隐喻的9%,65个战争概念隐喻,占所有概念隐喻的10%,42个其他概念隐喻,占所有概念隐喻的7%。本研究参考大量文献后发现,旅行概念隐喻,建筑概念隐喻,上下概念隐喻与战争概念隐喻常常出现在演讲话语研究里,而亲密概念隐喻与复兴概念隐喻是我们研究国外演讲话语时的新发现,希望能够丰富国外演讲话语概念隐喻研究。基于国外演讲话语隐喻使用意义与区别,我们从4个角度分析问题:国外演讲话语隐喻修辞意义,外交隐喻使用与外交思想关联,概念隐喻使用与对象的文化特点以及隐喻选择与文化内涵。我们发现:第一,通过亚里士多德修辞学框架,概念隐喻手段是一种修辞现象。概念隐喻会在听众者的脑海和眼前创建意向图示,给听众者不同经验,引起听众者的感情,主要目标为加强说服力;第二,通过考察和分类两国元首在不同国际场合反复使用的隐喻,习近平主席的隐喻传递了团结和包容的思想,而奥巴马总统的隐喻传递了民主理想。这说明,国外演讲话语隐喻不仅是增强了演讲说服力,更深入传递了演说者的外交思想;第三,国外演讲话语隐喻使用选择时往往意识地顾及对象(听众)的文化特点,尤其使用对象历史上的经典谚语;第四,国外演讲话语隐喻选择具有演说者的文化内涵,习近平主席旅行隐喻与亲密隐喻及奥巴马总统旅行隐喻与复习隐喻鲜明的体现两国元首文化内涵。本研究发现,到目前为止还没有一个完整的理论能够完成大规模国外演讲话语隐喻研究。本研究使用概念隐喻理论作为基础,借用语料库语言学理论来收集及分类大量语料数据,采用亚里士多德的修辞学理论来考察国外演讲话语隐喻修辞意义。因此,大规模国外演讲话语隐喻研究目前只能客观采用综合性理论方法。对于大规模国外演讲话语隐喻研究的理论还存在很大的研究和发展空间。
杨晓侠[10](2016)在《文本类型论视角下企业网站的英译—九台集团网站翻译报告》文中认为经济全球化的飞速发展使中国与世界的联系日益密切。为了更好地抓住机遇,迎接挑战,越来越多的中国企业跨入国际市场。网站作为企业对外沟通的窗口,能有效提供企业信息、传播企业文化、提升企业形象和增加企业无形资产。因此,网站的英译对企业更好地拓展国际业务格外重要。一般而言,企业网站文本属于实用性文体,具有内容丰富和形式多样的特点。不同企业的文化各异,网站文本也各不相同。九台集团是一家综合型企业,业务范围广,项目涉及领域多,企业文化独具特色。集团的网站信息量大,文本类型不一。本文以九台集团的网站翻译为实践基础,根据卡瑟琳娜·赖斯的文本类型论,将网站上的文本进行类型划分,并结合文本类型理论的翻译原则,探讨为实现不同文本的功能,可以采取的四种翻译方法:增译、减译、转换和改写,以期为同类文本的翻译提供有价值的指导。
二、千层之台 起于累土(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、千层之台 起于累土(论文提纲范文)
(3)《老子》“持而盈之”句辨正——兼论战国时期的“持盈”思想(论文提纲范文)
一问题的提出 |
二“持”与“殖”的选择 |
三“持盈”的思想史谱系 |
结语 |
(4)"上士闻道,勤而行之"——访声乐教育家齐宏恩教授(论文提纲范文)
题解 |
一、老子道:“为而不恃,功成而弗居。”“夫唯弗居,是以不去。”(1) |
二、老子道:“大音希声,大象无形。”(2) |
三、老子道:“反者,道之动。”(3) |
四、老子道:“合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土,千里之行,始于足下。”(4) |
五、老子道:“天下皆知美之为美,斯恶已。”(5) |
(5)源于《老子》成语的分级分类及成语教学(论文提纲范文)
中文摘要 |
ABSTRACT |
第一章 绪论 |
1.1 选题的目的及意义 |
1.2 研究现状 |
1.2.1 源于老子及道家文化成语教学研究 |
1.2.2 对外汉语中成语教学法的研究 |
1.3 研究对象及方法 |
1.3.1 研究对象 |
1.3.2 研究方法 |
第二章 《老子》成语的产生方式和文化内涵 |
2.1 《老子》成语的产生方式 |
2.1.1 直接截取原文 |
2.1.2 精简压缩原文 |
2.1.3 概括意译原文 |
2.2 《老子》成语的文化内涵 |
2.2.1 唯物辩证思想 |
2.2.2 遵道重德思想 |
2.2.3 无为不争思想 |
第三章 源于《老子》成语的对外汉语教学探究 |
3.1 对外汉语学习者成语习得情况及问卷调查 |
3.2 《老子》成语分级分类 |
3.3 《老子》成语教学素材 |
第四章 源于《老子》成语的对外汉语教学设计 |
4.1 源于《老子》成语的结构教学 |
4.2 源于《老子》成语的语义教学 |
4.3 源于《老子》成语的文化教学 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
个人简况及联系方式 |
(6)《习近平用典》诗词典籍维译研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
英文摘要 |
前言 |
0.1 研究目的 |
0.2 研究意义 |
0.3 研究动态与现状 |
0.4 理论基础 |
0.5 研究方法 |
0.6 创新之处 |
第一章 《习近平用典》特点及翻译概述 |
1.1 作品特点 |
1.2 翻译概况 |
第二章 《习近平用典》诗词典籍分类及翻译分析 |
2.1 诗词典籍分类 |
2.2 翻译特点 |
2.3 翻译现象 |
第三章 《习近平用典》诗词典籍翻译问题影响因素 |
3.1 语言因素 |
3.2 背景因素 |
3.3 翻译因素 |
第四章 《习近平用典》诗词典籍翻译功能对等考量 |
4.1 理想与现实 |
4.2 译者主体性 |
4.3 信息同构性 |
4.4 功能对等核心考量 |
第五章 政治文本诗词典籍翻译“三译法”译法例证与选择 |
5.1 “三译法”译法例证 |
5.2 “三译法”译法选择 |
第六章 政治文本引用诗词典籍翻译优化策略 |
6.1 权衡翻译理想 |
6.2 把握功能核心 |
6.3 优化翻译方法 |
6.4 简化翻译过程 |
6.5 提升译者能力 |
6.6 完善翻译体系 |
结语 |
参考文献 |
附录一 |
维吾尔文与维吾尔文国际音标对照表 |
附录二 |
诗词典籍翻译微语料库 |
致谢 |
作者简介 |
伊犁师范大学硕士研究生学位论文导师评阅表 |
(7)君子文化的大众走向:公共阐释作为一种选择(论文提纲范文)
一、君子文化及其大众走向 |
二、君子文化公共阐释的趋势 |
三、君子文化公共阐释的实践基础与挑战 |
四、君子文化公共阐释的基本原则 |
五、君子文化公共阐释的深入推进 |
(8)合抱之木生于毫末 九层之台起于累土——参加2017年全国中职技能大赛的反思(论文提纲范文)
一、做好教师专业化建设工作 |
二、坚持“校、市、省、国”四级竞赛体制 |
三、加强“校企合作”, 弘扬“工匠精神” |
(9)习近平与奥巴马国外演讲话语概念隐喻计量分析(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第一章 绪论 |
1.1 选题缘由与意义 |
1.2 研究方案 |
1.2.1 研究内容、对象 |
1.2.2 研究方法 |
1.2.3 理论基础 |
1.2.4 相关术语界定 |
1.3 与本研究相关的研究现状 |
1.3.1 隐喻研究相关的现状 |
1.3.2 演讲话语隐喻研究相关成果 |
1.4 本章小结 |
第二章 理论框架与语料 |
2.1 研究理论框架 |
2.1.1 概念隐喻理论 |
2.1.2 语料库语言学及话语分析框架 |
2.1.3 亚里士多德修辞分析框架 |
2.2 语料来源,语料数据与语料分析法 |
2.2.1 语料来源 |
2.2.2 语料数据 |
2.2.3 语料分析法 |
2.3 本章小结 |
第三章 习近平与奥巴马国外演讲话语隐喻计量分析 |
3.1 两国元首隐喻使用计量分析 |
3.1.1 两国元首外交隐喻使用普遍性探索 |
3.1.2 两国元首隐喻使用特点说明 |
3.1.3 两国元首外交隐喻映射 |
3.2 两国元首概念隐喻使用计量分析 |
3.2.1 两国元首外交概念隐喻形式 |
3.2.2 “外交是旅行”概念隐喻形式 |
3.2.3 “外交是亲密”概念隐喻形式 |
3.2.4 “外交是复兴”概念隐喻形式 |
3.2.5 “外交是建筑”概念隐喻形式 |
第四章 习近平与奥巴马国外演讲话语隐喻使用分析 |
4.1 国外演讲话语隐喻修辞意义 |
4.1.1 旅行概念隐喻修辞结构与意义 |
4.1.2 亲密概念隐喻修辞结构与意义 |
4.1.3 建筑概念隐喻修辞结构与意义 |
4.2 国外演讲话语隐喻与外交思想的关联 |
4.2.1 习近平国外演讲话语隐喻使用与外交思想的关联 |
4.2.2 奥巴马总统话语隐喻使用与外交思想的关联 |
4.3 国外演讲话语隐喻选择与对象的文化特点 |
4.3.1 习近平隐喻选择与对象的文化特点 |
4.3.2 奥巴马隐喻选择与对象的文化特点 |
4.4 国外演讲话语隐喻使用倾向与文化内涵 |
4.4.1 习近平亲密隐喻使用的文化内涵 |
4.4.2 习近平旅行隐喻使用的文化内涵 |
4.4.3 奥巴马复兴隐喻使用的文化内涵 |
4.5 本章小结 |
第五章 结论 |
5.1 研究成果 |
5.1.1 两国元首隐喻使用计量对比分析 |
5.1.2 两国元首概念隐喻使用计量分析 |
5.2 两国元首概念隐喻使用意义与区别 |
5.3 隐喻研究语料收集和综合分析法 |
5.4 隐喻研究理论补充 |
5.5 外交隐喻研究贡献与发展空间 |
参考文献 |
附录 |
1 习近平在坦桑尼亚的演讲 |
2 习近平在南非的演讲 |
3 奥巴马在加纳的演讲 |
4 奥巴马在非洲联盟的演讲 |
5 习近平在哈萨克斯坦的演讲 |
6 习近平在印度尼西亚的演讲 |
7 奥巴马在印度尼西亚的演讲 |
8 奥巴马在韩国的演讲 |
9 习近平在比利时的演讲 |
10 习近平在法国的演讲 |
11 奥巴马在法国的演讲 |
12 奥巴马在挪威的演讲 |
13 习近平在墨西哥的演讲 |
14 习近平在巴西的演讲 |
15 奥巴马在巴西的演讲 |
16 奥巴马在墨西哥的演讲 |
17 习近平在联合国教科文组织总部的演讲 |
18 奥巴马在联合国纽约总部的演讲 |
致谢 |
攻读博士学位期间完成的研成果 |
(10)文本类型论视角下企业网站的英译—九台集团网站翻译报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第一章 任务描述 |
第一节 任务背景 |
第二节 理论依据 |
第二章 任务实施 |
第一节 实施过程 |
第二节 翻译过程中遇到的难点 |
第三节 具体解决方法 |
第三章 案例分析 |
第一节 九台集团网站文本的类型分析及其翻译原则 |
第二节 文本类型论视角下企业网站文本的翻译方法 |
结论 |
第一节 主要发现及研究启示 |
第二节 研究局限及对未来研究的展望 |
参考文献 |
附件(源语和译语文本) |
致谢 |
四、千层之台 起于累土(论文参考文献)
- [1]习近平对中华优秀传统文化的创造性转化和运用——以对《老子》的引用为例[J]. 刘鹤亭. 邓小平研究, 2021(02)
- [2]千里行,足下始[J]. 李宜佳. 散文百家(理论), 2021(02)
- [3]《老子》“持而盈之”句辨正——兼论战国时期的“持盈”思想[J]. 丁宇. 思想与文化, 2020(02)
- [4]"上士闻道,勤而行之"——访声乐教育家齐宏恩教授[J]. 赵世民. 歌唱艺术, 2021(01)
- [5]源于《老子》成语的分级分类及成语教学[D]. 石丹. 山西大学, 2020(01)
- [6]《习近平用典》诗词典籍维译研究[D]. 张俊涛. 伊犁师范大学, 2020(12)
- [7]君子文化的大众走向:公共阐释作为一种选择[J]. 师永伟. 地域文化研究, 2019(02)
- [8]合抱之木生于毫末 九层之台起于累土——参加2017年全国中职技能大赛的反思[J]. 李京辉. 河南教育(职成教版), 2017(Z1)
- [9]习近平与奥巴马国外演讲话语概念隐喻计量分析[D]. WAGECHE MARK IRUNGU. 浙江大学, 2016(12)
- [10]文本类型论视角下企业网站的英译—九台集团网站翻译报告[D]. 杨晓侠. 苏州大学, 2016(02)