论中国菜名的英译

论中国菜名的英译

一、浅谈中国菜名英译(论文文献综述)

韩琛茜,史枫琴,杨若彤,夏淑锦[1](2020)在《跨文化交际视角下中国美食英译探讨》文中研究说明中国饮食文化博大精深,美食的命名蕴含着中国人的思维方式,使得中国美食名的英译不仅是语言问题,更是涉及跨文化交际的文化问题。以"江南里"餐厅菜名英译为例,分析中西方的饮食文化差异与中西方菜名的命名差异,提出中国美食英译原则及方法,以利于更好地实现跨文化交际。

郭臻哲[2](2019)在《从目的论三原则看闽南传统小吃的英译》文中指出小吃是外国人了解闽南地区的直接渠道,规范的小吃译名不仅关乎闽南传统文化的传播,而且还能提高小吃的销售量。遗憾的是,在街头巷尾几乎找不到英译的小吃名。大酒店里存在小吃种类有限,英译版本不规范等问题,导致闽南小吃的精髓难以得到体现。作者基于文化传播,提升销量两个主要目的,对闽南传统小吃进行英译。本文从目的论视角切入,探究闽南小吃英译的策略和方法。作者首先分析了闽南常见小吃的命名特点,接着从收集到的双语菜单中挑出闽南传统小吃进行分析,总结出两个典型的错误类型:一是同类小吃翻译特色的缺乏,二是小吃背后文化元素的丢失;然后鉴于米、面制品占了小吃绝大部分,为了避免同类小吃无特色译文的问题,作者把容易混淆的米、面制品进行了归纳和说明;最后基于目的论三原则,即目的原则、连贯原则和忠诚原则提出了相应的翻译策略。研究表明,直译,意译,直译加意译和闽南语音译加意译是闽南小吃翻译比较常见的四种翻译方法;即使命名方式相同的小吃,也有可能采用不同的翻译策略。翻译策略的选择是由翻译的目的决定的。本文希望通过直译,意译,音译,混合译法如直译加意译,音译加直译以及音译加意译四类翻译方法,有效地将闽南小吃基本信息比如食材、产地、外形、口味、烹饪方式、烹饪用具等,以及小吃背后的闽南文化介绍给外国友人。

侯雯馨[3](2019)在《文化翻译视角下中国菜名的英译研究——以《舌尖上的中国》为例》文中研究指明在中国发展与各国共赢互助关系之时、"一带一路"建设五周年之际,中外在文化上的交流与互通变得愈发频繁与重要。而作为中外交流重要组成部分之一的美食,也需要不断地"与时俱进",通过准确的中国菜名翻译,正确地传达中国文化。本文以中央电视台出品的美食纪录片《舌尖上的中国》为例,在了解影响中国菜名英译的因素下,基于文化翻译理论分析中国菜名的英译方式,以期为中西交流合作构建良好的平台,为"一带一路"的实施尽力。

朱冰洁,李耀红,谢超莹,朱雪铭[4](2019)在《中国菜名英译现状及改善策略研究》文中研究表明中国饮食文化广泛地渗透于中国人的方方面面。同时随着中外交流日益频繁,世界各国人民对中国饮食文化的兴趣也愈发浓厚。中菜菜名的翻译在传播中国的饮食文化中起着重要的作用,具有独特的文化内涵与特色。现有中国菜名英译文本中出现的问题需要分析和思考。本文总结归纳了现有的翻译理论和翻译策略,从文化符号的角度系统地探讨了中国菜名英译的意义,提出了中菜英译应该遵循的原则,并针对不同类型的菜名提出了相应的翻译方法。

罗倩[5](2018)在《模因论视阙下中国菜名的英译研究》文中研究说明中国菜名主要分为"写实型"和"写意型"两类。从模因论的视角分析了中国菜名的传播方式后,归纳出对应的英译方法有直译、音译、意译、混合译和注释译。译者应根据情况灵活选择翻译方法,以达到提高中国菜名的英译质量和促进中国饮食文化有效传播之目的。

胥红利[6](2018)在《目的论视角下中国菜名英译的实践报告》文中研究说明当今中国的综合国力取得了重大进步。尤其是随着“一带一路”的提出,越来越多的外国人对中国文化产生了浓厚的兴趣。中国菜,作为中国传统文化的精华,更是吸引了全世界人民的关注。所以,中国菜名的英译对传播中国传统文化起着非常重要的作用。然而,到目前为止,还没有一个较为规范的中国菜名翻译模式。因此,研究规范的中国菜名翻译方法已经成为一项紧迫的任务。在本报告中,作者旨在将翻译目的论应用到中国菜名英译中,从而提出较为规范的中国菜名的翻译方法。根据目的论,翻译活动的目的可以决定译文的翻译方法和策略。中国菜名翻译的活动有其明确的目的,即准确地告知外国消费者中国菜肴的基本信息和有效地向世界传播中国传统文化。为了实现这一目标,研究工作如下:首先,作者翻译了大量中国菜肴,研究了菜名的功能并进一步指出当下菜名英译存在的问题。其次,对菜名进行了分类。依据上述试验性实践和研究,最后,基于目的论,报告建议性地提出了六种较为规范的中国菜名英译方法。对于包含原料、口味、烹饪方法、刀工等基本菜肴信息的菜名,采用直译法即可。对于具有中国特色的菜名和以人名、地名命名的菜名,鼓励使用音译法,这种翻译方法可以最大限度地保留中国文化元素。意译法是一种灵活的翻译方法,可以用来处理那些包含比喻、拟人、夸张等修辞手法的抽象、半抽象的菜名。此外,推荐使用音译加注释加附录的方法来处理以典故、传奇和历史事件命名的菜名。对于包含四字成语、同音异形字和祝福词的菜名,可以使用音译加解释加注释的翻译方法。对于包含文化意象错位的菜名,作者建议使用直译加解释加注释的翻译方法。最后,报告还涉猎了一些与饮食药膳相关的翻译策略。

罗倩[7](2018)在《模因论视阈下中国菜名英译策略》文中认为作为植根于中华特有历史文化的强势模因,中国菜名主要分为"基因型"和"表现型"两类。从模因论的视角分析中国菜名的英译过程,并在此基础上提出三种英译策略:类推策略、重复策略和杂合策略。译者应根据情况灵活选择英译策略,以期提高中国菜名的英译质量,促进中华餐饮文化走向世界。

刘晓岑[8](2018)在《归化和异化在中国菜名英译中的应用分析》文中认为随着我国经济的不断发展,中国文化也受到越来越多外国人的关注和喜爱。其中,饮食文化是中国文化重要的一部分,而中餐的传神之处就在于菜名。为了更好地使中国的饮食文化走向世界,让中餐能够吸引外国人的眼球,中国菜名的英译十分重要。而在众多的中国菜名的翻译方法中,归化和异化是其中两个重要的翻译方法。

王秀铃,倪锦诚[9](2017)在《中西方餐饮文化差异下的中国菜名英译研究》文中研究表明中国菜名英译是传播中国文化的重要方式。如何翻译中国菜名并充分体现中国传统餐饮文化,将有利于世界各国人民更好地认识中国饮食文化。为了使中国餐饮文化在不失其内涵和本意的情况下更加为世人所知,本文以中西方餐饮文化差异为切入点探究中国菜名的英译特征,着重对几种重要的中国菜名翻译方法与技巧进行探讨和归纳,希望能对中西方文化交流起到借鉴作用。

肖融,韩雪[10](2015)在《从目的论角度看中国菜名的翻译》文中认为随着经济全球化的快速发展,中外交流的程度日益密切,加上餐饮业和酒店行业的兴盛,中国菜逐渐受到广泛关注,在中国菜受到瞩目的同时,中国菜名的翻译逐渐显现其重要性,本文主要从目的论角度分析中国菜名的翻译,研究其发展,并结合食客的心理和中国的饮食文化进行深入探讨。

二、浅谈中国菜名英译(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、浅谈中国菜名英译(论文提纲范文)

(1)跨文化交际视角下中国美食英译探讨(论文提纲范文)

一、中西方饮食文化差异与菜名翻译
    (一)物态文化层
    (二)行为文化层
    (三)观念文化层
二、中国美食英译应考虑的翻译策略
三、英译具体方法探讨
    (一)写实型菜名的翻译
        1.食材与烹饪方法构成的菜名
        2.地名、人名与食材构成的菜名
    (二)写意型菜名的翻译
        1.典故型菜名
        2.修辞型菜名的翻译
四、结语

(2)从目的论三原则看闽南传统小吃的英译(论文提纲范文)

ABSTRACT
摘要
Abbreviations
1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Significance of the Research
    1.3 Definition of Minnan
    1.4 Structure of the Thesis
2 Literature Review
    2.1 Relevant Studies on the C-E Translation of Food and Snack Names
    2.2 Relevant Studies on the C-E Translation of Food and Snack Names from the Perspective of Skopos Theory
3 Theoretical Structure
    3.1 Development of Skopos Theory
    3.2 Three Rule of Skopos Theory
    3.3 Advantage of Skopos Theory
4 Data Analysis and Enlightenment
    4.1 Naming Methods of Minnan Snacks
        4.1.1 Direct Naming Methods
        4.1.2 Indirect Naming Methods
    4.2 Problems in the Collected Data
    4.3 Common Snacks with Similarity
        4.3.1 Noodles
        4.3.2 Kuei
5 Suggested Translation Strategies for Minnan Snacks
    5.1.Literal Translation..Based on Skopos Rule to Increase the Sales of Minnan Snacks
        5.1.1 Names with Ingredients
        5.1.2 Names with Cooking Methods
        5.1.3 Names with Tastes and Flavors
        5.1.4 Names with Shapes
    5.2 Free Translation..Based on Coherence Rule to Achieve Acceptability for Target Readers
        5.2.1 Names with Ingredients
        5.2.2 Names with Flavors
        5.2.3 Names with Shapes
        5.2.4 Names with Utensils
        5.2.5 Names with Cooking Methods
        5.2.6 Names with Allusions
        5.2.7 Names with Traditions
    5.3 Transliteration–Based on Fidelity Rule to Publicize Minnan Snack Culture
    5.4 Combination of Translation Strategies
        5.4.1 Literal Translation Plus Free Translation--Based on Skopos Rule and Coherence Rule to Boost the Sales and to Achieve Target Readers’Acceptability
        5.4.1.1 Names with Ingredients
        5.4.1.2 Names with Utensils
        5.4.1.3 Names with Cooking Methods
        5.4.1.4 Names with Allusions
        5.4.1.5 Names with Local Dialect
        5.4.1.6 Names with Traditions
        5.4.2 Mandarin Transliteration Plus Literal Translation..Based on Fidelity Rule and Skopos Rule to Promote Culture and to Increase Sales
        5.4.2.1 Names Beginning with the Place of Origin
        5.4.2.2 Names with Ingredients or Discomfort-related Names
        5.4.3 Mandarin Transliteration Plus Free Translation..Based on Fidelity Rule and Coherence Rule to Spread Minnan Culture and to Achieve Acceptability for Target Readers
        5.4.4 Minnan Dialect Transliteration Plus Literal Translation
        5.4.4.1 Names with Utensils
        5.4.4.2 Names with Cooking Methods
        5.4.5 Minnan Dialect Transliteration Plus Free Translation
        5.4.5.1 Names with Ingredients
        5.4.5.2 Names with Allusions
        5.4.5.3 Names with Local Dialect
6 Conclusion
    6.1 Major Findings
    6.2 Limitations and Suggestions for Further Study
Bibliography
Acknowledgements
Publication

(3)文化翻译视角下中国菜名的英译研究——以《舌尖上的中国》为例(论文提纲范文)

引言
一、影响中国菜名英译的因素
二、文化翻译视角下中国菜名的英译
    (一) 文化翻译理论
    (二) 文化翻译视角下中国菜名的英译方式
        1. 音译法
        2. 直译法
        3. 意译法
        4. 直译与意译相结合

(4)中国菜名英译现状及改善策略研究(论文提纲范文)

1 中国菜名英译现状
    1.1 国外中餐馆与国内餐厅菜单翻译现状
    1.2 现有翻译原则及策略
        1.2.1 现有翻译原则
        1.2.2 现有翻译策略
2 中国菜名英译的改善策略
    2.1 直译
    2.2 意译
    2.3 音译
3 中国菜名英译的前景展望

(5)模因论视阙下中国菜名的英译研究(论文提纲范文)

1. 中国菜名的命名方式
    1.1 写实型菜名的命名方式
        1.1.1 以原料命名
        1.1.2 以描述命名
        1.1.3 以加工方式命名
        1.1.4 以烹饪技法命名
    1.2 写意型菜名的命名方式
        1.2.1 以暗喻手法命名
        1.2.2 以借代手法命名
        1.2.3 以双关手法命名
        1.2.4 以象征手法命名
2. 模因和模因论综述
3. 模因论视阙下中国菜名的英译方法
    3.1 意译
    3.2 混合译
    3.3 加注译

(6)目的论视角下中国菜名英译的实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
1 Introduction
    1.1 Background, Significance and Purpose of the Report
    1.2 Description of the Translation Task
    1.3 Questions and Procedures of the Report
    1.4 Structure of the Report
2 Literature Review
    2.1 Relevant Studies on the Translation of Chinese Dish Names
    2.2 Studies on the Translation of Chinese Dish Names in the Perspective of Skopos Theory
3 Theoretical Framework
    3.1 Definition of Skopos Theory and Related Concepts
    3.2 Emergence and Development of Skopos Theory
    3.3 Three Basic Rules of Skopos Theory
        3.3.1 Skopos Rule
        3.3.2 Intralingual Coherence Rule
        3.3.3 Interlingual Coherence Rule(Fidelity Rule)
4 Function Classification of Chinese Dish Names and Translation Problems
    4.1 Function Classification of Chinese Dish Names
        4.1.1 Informative Function
        4.1.2 Appellative Function
        4.1.3 Culture-transmitting Function
    4.2 Translation Problems
        4.2.1 Several English Versions for One Chinese Dish Name
        4.2.2 Clumsy Translated Names by Word-for-Word Translation
        4.2.3 Loss and Dislocation of Cultural Images
5 Suggested Methods and Strategies for Chinese Dish Names Translation
    5.1 Literal Translation
        5.1.1 Names with Ingredients
        5.1.2 Names with Tastes
        5.1.3 Names with Cooking Methods
        5.1.4 Names with Cutting Methods
    5.2 Transliteration
        5.2.1 Names with Chinese Characteristics
        5.2.2 Names with People or Place
    5.3 Free Translation
        5.3.1 Containing Metaphor
        5.3.2 Containing Personification
        5.3.3 Containing Exaggeration
    5.4 Transliteration + Annotation+Appendix
    5.5 Transliteration + Explanation + Annotation
    5.6 Literal Translation + Explanation + Annotation
    5.7 Translation Strategies for Herbal Cuisine
        5.7.1 Simplifying Translated Names
        5.7.2 Emphasizing the Property of the Special Ingredients
        5.7.3 Maintaining TCM Cultural Elements
6 Conclusion
References
Appendix A: Source Text
Appendix B: Target Text
Acknowledgements

(7)模因论视阈下中国菜名英译策略(论文提纲范文)

1 模因论和模因翻译论综述
2 中国菜名的模因特点及分类
    2.1 基因型菜名
    2.2 表现型菜名
3 模因论视阈下中国菜名的英译过程
    3.1 同化阶段
    3.2 记忆阶段
    3.3 表达阶段
    3.4 传播阶段
4 模因论视阈下中国菜名的英译策略
    4.1 类推策略的运用
    4.2 重复策略的运用
    4.3 杂合策略的运用

(8)归化和异化在中国菜名英译中的应用分析(论文提纲范文)

1 翻译的归化与异化理论
2 中国菜的命名特点
    2.1 写实命名法
    2.2 写意命名方法
    2.3 写实与写意相结合的命名方法
3 中餐菜品名称翻译的现状
4 中餐菜名英译中的归化与异化
    4.1 中餐菜名英译中的归化
    4.2 中餐菜名英译中的异化
5 结束语

(9)中西方餐饮文化差异下的中国菜名英译研究(论文提纲范文)

一、引言
二、前人研究
三、中国菜名英译存在的问题和原因
四、中国菜名英译的翻译策略
    (一) 避免抽象
    (二) 简洁, 避免陈词滥调
    (三) 避免文化冲突
五、结语

四、浅谈中国菜名英译(论文参考文献)

  • [1]跨文化交际视角下中国美食英译探讨[J]. 韩琛茜,史枫琴,杨若彤,夏淑锦. 文化产业, 2020(02)
  • [2]从目的论三原则看闽南传统小吃的英译[D]. 郭臻哲. 温州大学, 2019(01)
  • [3]文化翻译视角下中国菜名的英译研究——以《舌尖上的中国》为例[J]. 侯雯馨. 中国文艺家, 2019(01)
  • [4]中国菜名英译现状及改善策略研究[J]. 朱冰洁,李耀红,谢超莹,朱雪铭. 科教文汇(上旬刊), 2019(01)
  • [5]模因论视阙下中国菜名的英译研究[J]. 罗倩. 山东农业工程学院学报, 2018(12)
  • [6]目的论视角下中国菜名英译的实践报告[D]. 胥红利. 大连理工大学, 2018(02)
  • [7]模因论视阈下中国菜名英译策略[J]. 罗倩. 美食研究, 2018(01)
  • [8]归化和异化在中国菜名英译中的应用分析[J]. 刘晓岑. 海外英语, 2018(04)
  • [9]中西方餐饮文化差异下的中国菜名英译研究[J]. 王秀铃,倪锦诚. 戏剧之家, 2017(07)
  • [10]从目的论角度看中国菜名的翻译[J]. 肖融,韩雪. 中华少年, 2015(31)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

论中国菜名的英译
下载Doc文档

猜你喜欢