一、英汉语法差异及翻译处理(论文文献综述)
周忠良[1](2021)在《《习近平谈治国理政》英译本的翻译显化研究》文中认为国家文本的对外翻译是国家形象构建的重要手段。《习近平谈治国理政》是具有中国特质、中国气派的国家治理话语体系,凝结着中国文化智慧和当代中国社会主义建设经验,其翻译与海外发行是一种积极的国家形象自我构建与主动传播策略。文章基于翻译显化理论,从交际功能显化、语篇功能显化和语用功能显化等维度考察《习近平谈治国理政》英译本显化策略的使用特征,揭示显化策略的动因,分析显化策略对该书在海外传播与接受的促进作用,在此基础上探讨该书的英译对提升政治文献翻译质量的启示。
霍宏[2](2021)在《错误分析理论在高中英语写作教学中的应用研究》文中认为在英语学习过程中,我们注重培养的能力分为听、说、读、写这四个部分,写即写作,通过文字来表明我们的想法,传达明确的信息。在高中阶段,英语写作课时少,形式稍显单一,这导致高中英语写作成为高中生心中的一块大石头,不知从何下笔,经常会出现各种错误,例如词汇错误、句法错误、语法错误及语篇错误等等,并且长期受到母语学习的影响,对如何写作出地道的英语造成了很大的障碍,用汉语思维表达往往词不达意,贻笑大方。因此写作成为英语日常教学中的重点也是难点。Corder(1967)的错误分析理论(Error Analysis,简称EA)在上世纪70年代流传广泛,被当作外语学习的重要方法论。错误分析理论的主要作用是通过学习者出现的错误来反映外语语言学习中存在的一些内在法则,本文通过将错误分析理论的运用在高中写作教学中,以此来探讨基于错误分析理论的写作教学是否可以有效的提高高中生的写作能力,提高教学效果。英语写作是一个考查学生英语综合能力的项目,对英语学习中的基础知识涵盖面甚广,可以很好地反映学生的英语综合素养。本文研究问题如下:一、学生犯了多少种错误?二、哪些因素导致了错误?三、通过理论分析和实证分析,教师和学生能得到什么启示?本研究在错误分析理论的指导下,以黑龙江省大庆市第一中学高二年级一班二班为研究对象,一班为实验班,二班为参照班,通过学生前测试卷分析以及问卷、访谈等手段探析高中学生英语写作错误原因,并在此基础上通过错误分析理论的指导,对英语写作提出新的写作教学与指导方案,最后通过后测来检验这段时间在错误分析理论指导下的写作教学是否有效。
王连柱[3](2021)在《及物性系统及其体现形式的跨语言比较研究 ——以汉语、印地语、阿拉伯语和希腊语为例》文中研究说明伴随“一带一路”倡议和中国文化“走出去”战略的提出与实施,语言和文化沟通问题愈发引起研究者的关注。欲解决好语言和文化沟通问题,实现与“一带一路”沿线国家的民心相通,以国外受众乐于接受的形式讲述好“中国故事”,除培养复合型外语人才外,还应加强语言本体研究、跨语言和跨文化研究。汉、印、阿、希四个民族作为“一带一路”建设的重要参与者,拥有悠久的历史、灿烂的文化和广泛的影响力,研究好他们的语言和文化,提出语言和文化沟通问题的解决方案,对助力“一带一路”建设和中国文化“走出去”具有重要的战略意义。因此,本研究选取汉、印、阿、希四种民族语言及其及物性系统作为跨语言比较研究的对象,以期增进人们对四种语言、四个民族的认识,让民族沟通之路更为通畅。纵观语言研究史可知,史上论及及物性这一重要且复杂语言现象的学者众多,总结来看,他们对及物性的研究主要聚焦于形式和意义两个层面,即(形态)句法及物性和语义及物性。最先从意义层面探讨语义及物性的学者是Halliday,其将及物性视为小句经验功能的一部分,作用是把人们对主客观世界的各种经验用“过程”“参与者”以及“环境成分”表达出来。Halliday和Fawcett的及物性系统主要是基于英语建构的,而每种语言都需要一个特定的、与该语言特征相适应的及物性系统。多位学者如Caffarel、Teruya和何伟已相继建构起针对法语、日语和汉语的及物性系统。此外,有些学者如Lavid、Matthiessen和何伟已经尝试开展及物性系统的跨语言比较或对比研究,或者类型学研究,但是这类研究的数量还比较少,覆盖的语种和语料也不够丰富,且没有将语言比较或对比与文化、思维层面的阐释相结合,追问何以呈现此样不同。在汲取前人研究经验并指出问题与不足的基础上,本研究以Halliday的及物性理论以及何伟关于及物性系统建构的研究为指导,借助比较和对比等研究方法,探究汉、印、阿和希四语及物性系统及其体现形式之间的共性和殊性,并从认知、思维及文化出发,对殊异背后所隐伏的深层动因进行解释,以期补益于人们对四种语言,以及它们背后的民族认知、民族思维及民族文化的理解与认识。从及物性过程类型出发,本研究发现,四语的及物性系统及其体现形式有五点共性特征:丰富性、层次性、张力性、隐喻性和抽象性。丰富性指四语的及物性系统均拥有丰富的过程类型和多样化的参与者角色,都能够有效表征发生在物质和社会世界、心理世界和关系世界的认知经验。层次性指四语的及物性过程类型均可按照具化程度,区分为上层、基本层和下层过程,在进行语篇分析时,人们可以选择基于上层、基本层甚至是下层及物性过程进行分析。张力性指当受到使用语境、知识背景、生活经验等主客观条件“牵制”时,小句从本应属的某种过程类型变成了另一种过程类型,或者小句的过程类型难以分辨,亦此亦彼、非此非彼。隐喻性指一种及物性过程会被隐喻化为另外一种过程,与过程相关的参与者和环境的功能角色可能会随之出现变化。抽象性指四语及物性系统内部不同层次的过程之间存在抽象与具体的关系。从及物性过程的语义配置结构出发,本研究发现,虽然四语及物性过程的语义配置结构均包含“过程”“参与者”和“环境”三种语义成分,但它们的相对序位、省略与凸显、整合程度等并不完全相同。汉语呈现出:1)“参与者”前置,“过程”通常不居于小句句首,“过程”和“参与者”的位置关系种数略多,有一定位置自由度;2)“环境”前置,位置集中;3)有较高比例的“参与者”省略;4)语义整合类型居中,语义整合程度稍高等显着特征。印地语呈现出:1)“过程”后置,“过程”的位置固定、单一,“过程”和“参与者”的位置关系种数最少;2)“环境”前置,位置集中;3)有一定数量的“参与者”省略;4)语义成分整合类型最少,语义整合程度最低等显着特征。阿拉伯语呈现出:1)“过程”和“参与者”均可前置,但以“过程”前置为主,“过程”和“参与者”的位置关系种数最多,位置自由度最高;2)“环境”分散,位置自由度较高;3)没有“参与者”省略;4)语义整合类型较多,语义整合程度最高等显着特征。希腊语呈现出:1)“过程”和“参与者”均可前置,但以“参与者”前置为主,“过程”和“参与者”的位置关系种数较多,位置自由度较高;2)“环境”分散,位置自由度较高;3)有少量“参与者”省略;4)语义整合类型较多,语义整合程度较高等显着特征。四语在及物性系统及其体现形式上的殊异,是由四个民族不同的认知、思维直接导致的,但殊异产生的最终根源还在于不同的民族文化,不同的地理、自然和社会环境。汉语所呈现出的殊异,与汉民族的农耕文化和儒道文化,及由其而生的事理逻辑思维、时间性思维、悟性思维和整体性思维,顺序象似性认知、由背景到图形认知和非常强的认知突显调控能力、较高的去范畴化努力程度紧密相关。印地语所呈现出的殊异,与印民族的多元文化、宗教文化,及由其而生的论辩逻辑思维、带有随意性的时间性思维、直觉证悟思维和整体—分析中介型思维,突显象似性认知、由背景到图形认知和较强的认知突显调控能力、较低的去范畴化努力程度密切相关。阿拉伯语所呈现出的殊异,与阿民族的沙漠游牧文化、外来文化和宗教文化,及由其而生的形式逻辑思维、空间性思维、理性思维和分析性思维,突显象似性认知、由图形到背景认知和较弱的认知突显调控能力、非常高的去范畴化努力程度密切相关。希腊语所呈现出的殊异,与希民族的商贸文化、科学文化,及由其而生的形式逻辑思维、空间性思维、理性思维和分析性思维,突显象似性认知、由图形到背景认知和较弱的认知突显调控能力、较高的去范畴化努力程度紧密相关。探究不同语言及物性系统及其体现形式之间的异同,并从认知、思维及文化出发,阐释殊异产生的根源,不仅有助于语言教学,而且对增进民族间的沟通与理解大有补益。
郑迎春[4](2021)在《俄语政论演说模糊限制语汉译研究》文中研究说明政论演说交际中,发言人往往代表着国家政权,演说内容涉及一系列重大国际问题,模糊限制语具有增强语言灵活性、提高表达效率、对交际者进行自我保护的功能。模糊限制语在政论演说交际中有着不可替代的作用,因此,研究政论演说中模糊限制语的俄汉语转换具有重要意义。本文以普京政论演说中的模糊限制语为研究对象。首先,进行相关概念阐释。论文绕模糊限制语的概念及政论演说交际的特点,分析了俄语政论演说中模糊限制语的使用功能。并结合国内外对模糊限制语的研究成果,对俄语政论演说中的模糊限制语进行界定和分类。该部分研究明确了模糊限制语概念,奠定了模糊限制语翻译研究的基础。其次,重点关注模糊限制语的俄汉语转换过程。依据翻译实例总结归纳翻译策略,通过平行对比模糊限制语及其汉语译文,将模糊限制语的翻译策略分为对等和转化两大策略,并结合具体例证对不同类型模糊限制语的翻译策略进行阐释和细化。对等策略中,根据译文中的模糊限制语是否发生形式上的变动又可划分为绝对对等策略和相对对等策略;转化策略中,根据译文中是否添加或省略模糊糊限制语又可划分为添加策略和删减策略。最后,阐释模糊限制语翻译转换的理论依据。模糊限制语的翻译研究需要语法学、语义学、语用学等学科的理论支撑。俄汉语在词序、语类、语形上的差异,义项搭配与语义模糊理论,翻译语境与关联理论等相关理论点均可作为模糊限制语汉译的理论依据,有助于模糊限制语汉译理论体系的构建。
曹静[5](2021)在《The Future of Tourism:Innovation and Sustainability英汉翻译实践报告》文中提出本篇英汉翻译实践报告的文本选自旅游学着作The Future of Tourism:Innovation and Sustainability(《旅游业的未来:创新和可持续发展》)第10章和第11章,此文本主要围绕城市旅游展开,从目的地承载能力、城市可步行性、地方吸引力以及游客的体验等方面,介绍了城市旅游所面临的挑战,以及城市旅游如何实现创新和可持续发展。文中出现了大量的旅游专业术语和较复杂的句法结构,译者从术语的翻译和复杂句的翻译两个方面来进行分析,针对术语翻译主要采用了意译法和音译法;而对于复杂句的翻译主要从定语从句、状语从句、复杂主语和复杂宾语入手,分别使用了合译法、分译法、转译法和语序调整法等翻译方法。译者希望本篇英汉翻译实践报告可以为旅游文本翻译提供借鉴和参考,促进国内旅游从业人员了解和学习国外旅游业成果,为我国旅游业研究和发展提供帮助。
薛悦[6](2020)在《关联理论视阈下习近平着作复句日译对比研究 ——兼论对日话语体系构建》文中研究指明习近平着作是新时代中国特色社会主义的集中体现,其外译是传播中国声音的重要手段之一,对相关文本进行日译研究,具有重要现实意义。本文以关联理论为指导,以习近平相关着作的原文及两个日译本为语料,探讨复句日译问题。通过考量译者与受众双方思维过程,厘清翻译-接受过程中双方思维异同,为习近平相关着作及中央文献日译提供翻译策略,助力构建对外话语体系建设。本文所指习近平相关着作的译本是由中央编译局组织翻译的『中华民族の伟大な复兴を目指す中国の梦』『改革の全面的深化について』『全面的な法に基づく国家统治』『党风·廉洁政治建设と反腐败闘争』以及由中国外文局组织翻译的『习近平国政运営を语る』(第一巻)、『习近平国政运営を语る』(第二巻)。由于译者不同,双方译文处理也存在诸多不同,为对比研究提供了现实保障。本文研究对象为复句。汉日复句无论是定义还是分类均有一定相通之处,为日译提供了语言学基础。同时,二者也存在诸多不同,需译者跨越语言与文化障碍,实现跨文化交际。习近平相关着作善用复句,语言气势磅礴、振奋人心。内容中既出现了不少并列铺排结构,也存在有标、无标复句混杂的复杂结构。日译中,由于汉日语法及逻辑思维的不同,这些复杂结构往往容易成为日译的难点,需译者对原文各分句信息进行重新整合,以实现达意,如完全保留原文结构进行日译,则容易影响交际效果。因此,本文详细探讨复句日译问题,现阶段具有一定研究价值。关联理论认为翻译即“交际”,在该理论视阈下,原文与受众不是难以平衡的天平两端,需要各自作为交际中一环,发挥自身作用,为实现交际,译者与受众需共同合作。因此,本文将译者与受众共同纳入考量,借鉴该理论中“推理-明示”“心力-效果”“认知语境”“最佳关联”等几个重要概念,归纳总结了习近平相关着作中有标、无标复句类型及各自日译方法,详细梳理了译本异同,探讨了复句日译及接受情况。译本对比结果显示,习近平相关着作复句日译译本处理同中有异。有标复句译本处理一致性较高,无标复句译本间体现了更强的差异性。在详细归纳总结了各句式日译方法基础上,本文将译文未采用顺译,而采用变序、转译等手法进行日译的例句视为体现了译者“额外心力”,通过译者访谈,明确了翻译中译者思维过程,更为真实的还原了译文背后译者诸多考量。通过分析可以看出,中央文献日译译者“推理-明示”的“心力”主要面向原文,但是并非单纯忠实于原文,译者“额外心力”中,综合考虑了文意、语境、句长、逻辑等多方因素,且兼顾受众理解。以译本对比结果为基础,本文将译本处理一致的例句视为双方译文均已具备足够的关联,未详细进行受众调查。同时,聚焦译本处理差异性较大的例句,通过对受众进行问卷及访谈,探讨了译文接受效果。首先,问卷结果群体差异性分析显示,性别、年龄、受教育程度及是否接触过中国政治,与个别题目接受度选择构成关联,职业及日译文期待则与各题目均未构成关联。其次,通过进一步分析问卷及访谈结果可知,受众“推理”过程中“心力”主要面向交际,受众希望复句结构体现日本政治文献文体特点,且主题突出、前后结构呼应、逻辑通畅、句长适中。因此,相关译文整体接受良好,同时由于受众与译者对日译文关注焦点有所差异,也存在一些译者心力与接受效果不相匹配的内容,主要集中于有标复句中多重复句及无标并列关系,个别内容存在逻辑不清、主题不明、难以理解等问题。关联理论认为交际的基础在于译者与受众间实现“互明”,这一观点正体现了构建对外话语体系所强调的“融通中外”逻辑内涵。因此,本文将构建对外话语体系的重点置于缩小译者与受众认知语境差距方面,从译者、受众、中央文献文本传播模式等几个方面,分别探讨了以翻译贡献于对日、对外话语体系建设的具体策略。以译者为中心,提出现阶段复句日译应进一步回应受众期待,实现“最佳关联”,明确了各句式日译策略,为习近平相关着作等中央文献复句日译提供了可参考意见。以受众为中心,明确了现阶段受众对我国政治文本整体认知情况,并探讨了进一步提升日本受众认知语境的策略、方法,强调需社会形成合力,在提升其对我国文化感知力基础上,进一步提升其对中央文献等政治文本整体接受水平。以中央文献传播模式为中心,指出线性传播模式已不能满足构建对外话语体系的需要,应实现“传播-反馈”双向循环,既让受众听到我们的声音,也让我们听到受众的声音。只有通过不断明确受众心理,促进译者与受众间形成互明,中央文献翻译才能更好的实现“融通中日”“融通中外”,发挥其在构建对外话语体系中的重要作用。
李悉[7](2020)在《“第三次世界智能大会”模拟同传翻译报告 ——英汉语序差异同传对策》文中指出近年来,随着经济全球化的深入,中国越来越重视科技创新和新一代人工智能领域的发展。笔者从第三届世界智能大会中选取了四位主讲嘉宾的演讲内容,针对其中出现的大量从句和长难句、一词多义、听辨理解等问题,遵循顺句驱动的方法,提高同传的效率和速度。此外,在翻译不通顺时,要适时调整语序,根据理解后的内容转化为符合目的语习惯的表达方式,准确传达源语信息,从而促进国际社会的交流合作、共赢共享。本报告首先对译前准备、译中过程进行任务概述,在对源语和译语的转录与反思中进行译后总结,从主语、定语、状语的位置和句式结构的扩展机制这四个方面探讨英汉修饰语的位置差异,阐述英汉语序产生的主要原因,分析同传语序的处理过程,结合英译汉的相关译例,运用断句、增词、概括、转换、重复、省略和等待这七种同传对策来解决双语转化的困难,并提高译语的质量。最后,总结全文,分析不足之处,提出建议以供借鉴。希望本报告对语序的研究分析能对未来的同传翻译实践具有一定的指导意义。
彭姣姣[8](2019)在《《发展汉语Ⅰ》与《新实用汉语课本1》语法点英文注释对比研究》文中研究说明汉语语法知识繁多、规则复杂,一直是对外汉语教学的重难点之一。在初级阶段,对于第二语言习得者来说,语法规则的理解运用尤为困难。目前主流的对外汉语教材,通常借助学习者的母语或者较为通行的媒介语(主要是英语),对语法知识点进行对应转译,以帮助学习者掌握核心要义。因此,准确得体的英文注释,对对外汉语语法教学就显得至关重要。论文研究两本使用广泛、具有代表性的对外汉语教材:徐承伟主编的《发展汉语I》和刘珣主编的《新实用汉语课本1》,以探讨两书相同语法点英文注释的异同。论文运用奈达功能对等的翻译理论,选取具有典型性的语法知识点,详尽分析了两本教材中语法英文注释的优劣。通过对比实证的研究,结合当前对外汉语教学的实践经验,以期发现语法知识转译中的普遍问题,探索优化语法知识转译的规律与方法,探究进一步改进和完善语法英文注释的途径。论文重点探讨了《发展汉语I》和《新实用汉语课本1》对相同语法点进行英文注释时,存在的异同。主体部分从两个方面展开对比研究,第一个方面关注目的语中语法规则该如何取舍的问题。如在第二章中,通过5组词汇英文注释对比分析,论文指出,转译时对语法规则的取舍,不能仅仅考虑英文注释的简洁,简单直译,要突出对外汉语教与学的实践导向,针对学生偏误,以学习者的汉语应用能力为目标,注重翻译时向英语对等语法的转换;同时,适当增加语用范例,或者图表等直观应用场景,弥补语法注释转译时的认知差别。第二个方面重点阐释了汉语独有语法知识点的翻译注释问题。在第三章,针对常用句型的英文注释,论文着重分析汉语中特有的语法点的翻译,提出了“直译+解释说明”、“对比+补充说明”、“图示+情境对话”等三种英文注释方法,并能结合教材应用,分析了这些方法的可行性与有效性。第四章总结两本教材存在的问题,并探讨原因,给出建议。语法英文翻译要突出对语法的知识性转换,不能只考虑语言翻译的对应而省略语法信息,否则容易误导学习者,造成语法认知上的缺漏和混乱。同时,对汉语中独特的语法点,则不妨以直译为基础,再辅助必要的知识解释、图示和语用范例,以帮助学习者掌握规则的特征和内涵。
章璐,王富银[9](2019)在《基于翻译实践的英汉语序对比研究》文中认为本文从语序的概念及意义出发,对英汉不同的语言单位进行分析,重点对句子中的主语、谓语、定语等在语序上的差异进行分析比较,可以帮助翻译工作者通过了解英汉语言在语序方面的差异,对英汉两种语言的本质有一个更清楚的认识,从而更灵活地运用于翻译实践。
黄明俊[10](2019)在《翻译转换理论指导下历史文本的翻译 ——以History of Serbia英译汉为例》文中指出本论文是围绕History of Serbia翻译实践项目所做的翻译实践报告。History of Serbia主要讲述了塞尔维亚从中世纪开始到1892年巴尔干战争爆发前那段时期的历史,属于历史类文本,具有客观性、准确性和写实性的特点。在翻译过程中笔者发现最突出的问题是,原文中使用较多的名词、定语、被动语态等英文惯用的表达方式。由于英汉语言之间在语法、词汇和句法方面存在诸多差异,如果完全按照原文形式翻译,则难以在准确传递原文信息的同时得到流畅的译文,所以,在翻译过程中必不可少的需要对原文的形式进行转换。因此,本报告旨在总结笔者在翻译实践过程中所遇到的困难以及克服困难所使用的翻译方法,探索翻译转换理论对历史文本翻译的指导作用,从而保证历史文本内容的客观性和准确性。英国翻译理论家卡特福德最早提出“翻译转换”这一概念,并将翻译转换分为层次转换和范畴转换。其中,层次转换指词汇及语法层面的转换;范畴转换从词性、单位、语法结构等方面对翻译方法做出了进一步阐释,具体包括词性转换、单位转换、结构转换及系统内部转换。鉴于笔者在翻译实践中遇到的典型问题,报告仅从范畴转换中的结构转换、词性转换、单位转换三个角度进行探讨研究。通过翻译实践中遇到的典型译例,笔者对比分析了原文和英文的语言特点与差异,探索如何在翻译转换理论的指导下翻译历史类文本,最终发现:结构转换能够解决英汉语法差异所造成的翻译难点;词性转换能够解决英汉词性使用差别所造成的翻译难点;当原语在译入语中无法找到与之对应的语言单位时,单位转换能帮助译者根据语境和语义在译入语中选择一个合适的语言单位,从而与原语形成对应。因此,翻译转换理论在历史类文本的翻译中是一种行之有效的工具。关于翻译转换理论在其他类型文本翻译中的指导作用已有了很多研究,但在历史文本翻译中的研究还少之又少。因此,该报告对于历史类文本的翻译研究具有一定的参考价值。
二、英汉语法差异及翻译处理(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、英汉语法差异及翻译处理(论文提纲范文)
(1)《习近平谈治国理政》英译本的翻译显化研究(论文提纲范文)
一、引言 |
二、翻译显化研究简述 |
三、《治国理政》翻译显化的特征 |
(一)《治国理政》译文交际功能的显化 |
(二)《治国理政》译文语篇功能的显化 |
(三)《治国理政》译文语用功能的显化 |
四、《治国理政》翻译显化的动因和作用 |
(一)《治国理政》翻译显化的动因 |
1.英汉语法差异 |
2.译者主体性的发挥 |
第一,译者主体性的发挥使原文的交际功能得到显化。 |
第二,译者主体性的发挥使原文的语篇功能得到显化。 |
第三,译者主体性的发挥使原文的语用功能得到显化。 |
(二)《治国理政》翻译显化的作用 |
五、《治国理政》翻译显化的启示 |
第一,政治文献翻译应实现“政治等效”。 |
第二,政治文献翻译应顺应源语与译语的语言结构。 |
第三,政治文献翻译应灵活处理文化差异问题。 |
第四,政治文献翻译应具备平衡性。 |
(2)错误分析理论在高中英语写作教学中的应用研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 引言 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究目的及意义 |
1.3 研究方法 |
1.4 论文结构 |
第二章 文献综述 |
2.1 国内外英语写作教学研究分析 |
2.1.1 国内英语写作教学研究分析 |
2.1.2 国外英语写作教学研究分析 |
2.2 国内外错误分析理论研究分析 |
2.2.1 国内错误分析理论研究分析 |
2.2.2 国外错误分析理论研究分析 |
2.3 国内外错误分析理论在写作教学中的应用 |
2.3.1 国内错误分析理论在写作教学中的应用 |
2.3.2 国外错误分析理论在写作教学中的应用 |
2.4 国内外中介语理论研究分析 |
2.4.1 国内中介语理论研究分析 |
2.4.2 国外中介语理论研究分析 |
第三章 理论基础 |
3.1 错误分析理论 |
3.1.1 错误的概念及其分类 |
3.1.2 错误分析理论的概念 |
3.1.3 错误分析理论的研究内容 |
3.1.4 错误分析的过程 |
3.1.5 错误分析的意义 |
3.2 中介语理论 |
3.2.1 中介语理论的概念 |
3.2.2 中介语的特征 |
3.2.3 中介语理论的建构手段 |
第四章 研究设计 |
4.1 研究问题 |
4.2 研究对象 |
4.3 研究方法与工具 |
4.3.1 问卷调查 |
4.3.2 教师访谈 |
4.3.3 前后测试卷 |
4.4 研究步骤 |
4.4.1 问卷调查 |
4.4.2 教师访谈 |
4.4.3 教学阶段实施——基于错误分析理论的综合训练法 |
第五章 研究结果与分析 |
5.1 问卷调查结果与分析 |
5.1.1 问卷环节设计 |
5.1.2 问卷结果及分析 |
5.2 教师访谈结果与分析 |
5.2.1 高中阶段英语学科写作教学中的主要教学方法及遇到的问题 |
5.3 高中生写作测试卷错误统计与分析 |
5.3.1 实验前测数据统计与分析 |
5.3.2 实验后测数据统计与分析 |
5.3.3 实验班前后测数据分析对比 |
5.4 高中生英语写作错误产生的外因与内因 |
5.4.1 产生的外因 |
5.4.2 产生的内因 |
5.5 对错误的纠正策略 |
5.5.1 教师主动策略 |
5.5.2 学生主动策略 |
第六章 结论 |
6.1 研究结论 |
6.2 研究启示 |
6.2.1 加强学生基础知识输入和英语思维习惯培养 |
6.2.2 提高学生对英语法差异的敏感性 |
6.2.3 加强语法学习方法的指导 |
6.3 本研究的局限 |
参考文献 |
附录 |
附录一 调查问卷 |
附录二 前测试卷 |
附录三 后测试卷 |
附录四 高考书面表达评分标准 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 |
致谢 |
(3)及物性系统及其体现形式的跨语言比较研究 ——以汉语、印地语、阿拉伯语和希腊语为例(论文提纲范文)
中文提要 |
Abstract |
致谢 |
第一章 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究意义 |
1.3 研究问题 |
1.4 研究方法 |
1.5 研究语种和语料 |
1.6 论文结构 |
第二章 及物性研究综述 |
2.1 引言 |
2.2 及物性 |
2.2.1 句法及物性 |
2.2.2 语义及物性 |
2.3 及物性系统 |
2.3.1 悉尼模式下的及物性系统 |
2.3.2 加的夫模式下的及物性系统 |
2.3.3 融合模式下的及物性系统 |
2.3.4 其他及物性系统 |
2.4 及物性系统的比较或对比及类型学研究 |
2.4.1 双语比较或对比 |
2.4.2 多语比较或对比及类型学研究 |
2.5 小结 |
第三章 理论基础和研究设计 |
3.1 引言 |
3.2 理论基础 |
3.2.1 及物性理论及及物性、及物性系统的层次归属 |
3.2.2 及物性和及物性系统的概念 |
3.2.3 及物性系统的建构 |
3.3 研究设计 |
3.3.1 总体设计 |
3.3.2 语料的处理与使用 |
3.3.3 语言与认知、思维和文化 |
3.4 小结 |
第四章 及物性系统及其体现形式的共性:以汉、印、阿、希四语为例 |
4.1 引言 |
4.2 丰富性 |
4.2.1 及物性系统丰富性的世界经验基础 |
4.2.2 及物性过程的丰富性:一种跨语言共性 |
4.2.3 及物性过程的丰富性与语篇分析:以汉、印、阿、希四语的语篇为例 |
4.3 层次性 |
4.3.1 及物性系统层次性的生物学基础 |
4.3.2 及物性系统的层次性:一种跨语言共性 |
4.3.3 及物性过程的层次性与语篇分析:以汉、印、阿、希四语的语篇为例 |
4.4 张力性 |
4.4.1 何谓张力性 |
4.4.2 及物性系统的张力性:一种跨语言共性 |
4.4.3 一种认知经验与多种经验过程:以汉、印、阿、希四语的小句为例 |
4.4.4 一种经验过程与多种认知经验:以汉、印、阿、希四语的小句为例 |
4.5 隐喻性 |
4.5.1 隐喻性的思维基础 |
4.5.2 及物性隐喻:从“一致式”到“隐喻式” |
4.5.3 及物性隐喻的跨语言普遍性:以汉、印、阿、希四语的语篇为例 |
4.6 抽象性 |
4.6.1 何谓抽象性 |
4.6.2 及物性系统的相对抽象性:以汉、印、阿、希四语的小句为例 |
4.6.3 不同层次及物性过程的相对抽象性 |
4.7 小结 |
第五章 及物性系统及其体现形式的殊性:以汉、印、阿、希四语为例 |
5.1 引言 |
5.2 “过程”与“参与者”的相对序位:陈述语气小句视角 |
5.2.1 关于序位和语气 |
5.2.2 汉语陈述语气小句中“过程”与“参与者”的相对序位 |
5.2.3 印地语陈述语气小句中“过程”与“参与者”的相对序位 |
5.2.4 阿拉伯语陈述语气小句中“过程”与“参与者”的相对序位 |
5.2.5 希腊语陈述语气小句中“过程”与“参与者”的相对序位 |
5.2.6 “过程”与“参与者”序位的跨语言比较:陈述语气小句视角 |
5.3 “过程”与“参与者”的相对序位:感叹语气小句视角 |
5.3.1 关于感叹语气 |
5.3.2 汉语感叹语气小句中“过程”与“参与者”的相对序位 |
5.3.3 印地语感叹语气小句中“过程”与“参与者”的相对序位 |
5.3.4 阿拉伯语感叹语气小句中“过程”与“参与者”的相对序位 |
5.3.5 希腊语感叹语气小句中“过程”与“参与者”的相对序位 |
5.3.6 “过程”与“参与者”序位的跨语言比较:感叹语气小句视角 |
5.4 “环境”与“过程”和“参与者”的相对序位 |
5.4.1 关于“环境” |
5.4.2 汉语小句中“环境”与“过程”和“参与者”的相对序位 |
5.4.3 印地语小句中“环境”与“过程”和“参与者”的相对序位 |
5.4.4 阿拉伯语小句中“环境”与“过程”和“参与者”的相对序位 |
5.4.5 希腊语小句中“环境”与“过程”和“参与者”的相对序位 |
5.4.6 “环境”序位的跨语言比较 |
5.5 “参与者”或“过程”的省略与凸显 |
5.5.1 关于省略 |
5.5.2 汉语语篇中“参与者”或“过程”的省略 |
5.5.3 印地语语篇中“参与者”或“过程”的省略 |
5.5.4 阿拉伯语语篇中“参与者”或“过程”的省略 |
5.5.5 希腊语语篇中“参与者”或“过程”的省略 |
5.5.6 “参与者”或“过程”省略的跨语言比较 |
5.6 “参与者”“过程”等语义成分的分立与整合 |
5.6.1 关于语义成分的分立与整合 |
5.6.2 汉、印、阿、希语中“复合参与者”现象 |
5.6.3 汉、阿、希语中“过程”和“参与者”的重合 |
5.6.4 阿、希语中“参与者”同“过程”的并合 |
5.6.5 语义成分分立与整合的跨语言比较 |
5.7 小结 |
第六章 从民族认知、民族思维及民族文化看殊性:以汉、印、阿、希四语为例 |
6.1 引言 |
6.2 民族认知、民族思维和民族文化 |
6.3 从民族认知看殊性 |
6.3.1顺序象似性(自然顺序)和突显象似性(规约顺序) |
6.3.2 由背景到图形和由图形到背景 |
6.3.3 认知突显与不突显 |
6.3.4 范畴化与去范畴化 |
6.4 从民族思维看殊性 |
6.4.1 事理逻辑(类比)思维(汉)、形式逻辑(演绎)思维(希、阿)和论辩逻辑(演绎+类比)思维(印) |
6.4.2 时间性思维(汉)、空间性思维(希、阿)和带有随意性的时间性思维(印) |
6.4.3 悟性(直觉)思维(汉)、理性(逻辑)思维(希、阿)和直觉证悟思维(印) |
6.4.4 整体性/综合性思维(汉)、分析性思维(希、阿)和整体—分析中介型思维(印) |
6.5 从民族文化看殊性 |
6.5.1 农耕文化(汉)、商贸文化(希)、沙漠游牧文化和外来文化(阿)及多元文化(印) |
6.5.2 儒道文化(汉)、科学文化(希)和宗教文化(阿、印) |
6.6 小结 |
第七章 结语 |
7.1 研究发现 |
7.2 创新之处 |
7.3 研究局限 |
7.4 未来展望 |
参考文献 |
附录 |
附录1 术语缩略表 |
附录2 参与者角色术语缩写表 |
附录3 英汉姓名对照表 |
附录4 英汉术语对照表 |
附录5 语言标注指南 |
附录6 汉语文本语料 |
附录7 印地语文本语料 |
附录8 阿拉伯语文本语料 |
附录9 希腊语文本语料 |
(4)俄语政论演说模糊限制语汉译研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Аннотация |
绪论 |
一、语料来源 |
二、研究现状 |
三、研究目的及意义 |
四、写作思路 |
第一章 相关概念阐释 |
第一节 模糊限制语 |
一、模糊限制语定义 |
二、模糊限制语分类 |
第二节 俄语政论演说 |
一、政论演说语体特点 |
二、政论演说语言特点 |
第三节 俄语政论演说中模糊限制语的类别与功能 |
一、俄语政论演说模糊限制语使用类别 |
二、俄语政论演说模糊限制语使用功能 |
本章小结 |
第二章 俄语政论演说模糊限制语汉译策略 |
第一节 对等策略 |
一、绝对对等 |
二、相对对等 |
第二节 转化策略 |
一、添加策略 |
二、删减策略 |
本章小结 |
第三章 俄语政论演说模糊限制语汉译理论依据 |
第一节 俄汉语法差异与模糊限制语汉译 |
一、语序相异 |
二、语类相异 |
三、形态相异 |
第二节 语义理论与模糊限制语汉译 |
一、义项搭配 |
二、语义模糊 |
第三节 翻译语境与模糊限制语汉译 |
一、上下文语境 |
二、情景语境 |
三、文化语境 |
第四节 关联理论与模糊限制语汉译 |
一、模糊限制语翻译的关联性解读 |
二、俄汉模糊限制语翻译的关联性阐释 |
本章小结 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
攻读学位期间发表论文 |
(5)The Future of Tourism:Innovation and Sustainability英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、题材分析 |
二、体裁分析 |
第二节 翻译意义与目的 |
一、翻译意义 |
二、翻译目的 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献述评 |
二、相关翻译实践成果述评 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程执行概述 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
二、译文评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 旅游专业术语的翻译 |
一、意译法 |
二、音译法 |
第二节 句子的翻译 |
一、定语从句的翻译 |
二、状语从句的翻译 |
三、复杂主语的翻译 |
四、复杂宾语的翻译 |
第五章 实践总结以及结论 |
第一节 翻译实践总结 |
第二节 翻译心得 |
参考文献 |
附录一 原文与译文 |
附录二 平行文本 |
附录三 术语表 |
致谢 |
攻读学位期间发表论文 |
(6)关联理论视阈下习近平着作复句日译对比研究 ——兼论对日话语体系构建(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
abstract |
第一章 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究对象及内容 |
1.2.1 研究对象 |
1.2.2 研究内容 |
1.3 研究方法 |
1.4 研究目的及价值 |
1.4.1 研究目的 |
1.4.2 研究价值 |
1.5 论文框架 |
第二章 研究综述 |
2.1 习近平着作翻译研究综述 |
2.1.1 文本分析视角下习近平着作翻译研究 |
2.1.2 传播视角下习近平着作翻译研究 |
2.2 复句研究综述 |
2.2.1 汉语复句定义及分类 |
2.2.2 日语复句定义及分类 |
2.2.3 汉日复句相关研究 |
2.2.4 复句翻译研究 |
2.3 对外话语体系研究综述 |
2.3.1 政治理论视角下对外话语体系研究 |
2.3.2 传播理论视角下对外话语体系研究 |
2.3.3 话语理论视角下对外话语体系研究 |
第三章 理论综述 |
3.1 关联理论 |
3.1.1 理论缘起 |
3.1.2 关联理论概述 |
3.2 关联翻译理论 |
3.2.1 Gutt的关联翻译理论 |
3.2.2 关联翻译理论研究综述 |
3.3 本文理论框架 |
第四章 译者“心力”:习近平着作译本对比研究 |
4.1 有标复句特点及日译情况概述 |
4.1.1 因果类分句特点及日译处理 |
4.1.2 并列类分句特点及日译处理 |
4.1.3 转折类分句特点及日译处理 |
4.2 无标复句特点及日译情况概述 |
4.2.1 关联词省略式无标复句 |
4.2.2 并列关系 |
4.2.3 连贯关系 |
4.3 小结 |
4.3.1 译者心力概述 |
4.3.2 意与形间的关联 |
第五章 接受“效果”:习近平着作日译交际效度研究 |
5.1 问卷及访谈概况 |
5.1.1 问卷及访谈设计 |
5.1.2 问卷及访谈实施概要 |
5.1.3 受访者基本情况 |
5.1.4 问卷调查群体差异分析 |
5.2 问卷及访谈结果分析 |
5.2.1 复句结构与交际 |
5.2.2 文化与交际 |
5.3 小结 |
5.3.1 受众心力概述 |
5.3.2 交际过程:译者与受众心力对比分析 |
第六章 关联原则与对日话语体系构建 |
6.1 日本受众的认知语境 |
6.2 译者:习近平着作复句日译关联原则 |
6.2.1 复句结构之最佳关联 |
6.2.2 文化信息之足够的关联 |
6.3 受众:认知语境的发展路径 |
6.4 关联理论交际观与中央文献外译传播模式 |
第七章 终章 |
7.1 内容与结论 |
7.2 研究创新点 |
7.3 局限与前瞻 |
7.3.1 局限与不足 |
7.3.2 研究展望 |
参考文献 |
要旨 |
附录 |
博士期间科研及获奖情况 |
(7)“第三次世界智能大会”模拟同传翻译报告 ——英汉语序差异同传对策(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第一章 任务概述 |
第一节 任务简介 |
第二节 任务过程 |
一、译前准备 |
二、翻译过程 |
三、译后总结 |
第三节 任务目的及意义 |
第二章 英汉语序的分析 |
第一节 英汉语序的主要差异 |
一、定语的位置 |
二、状语的位置 |
三、主语的位置 |
四、句子的扩展机制 |
第二节 英汉语序产生的主要原因 |
一、语言表达习惯差异 |
二、认知方式差异 |
第三节 英汉语序的同传处理过程 |
第四节 英汉语序的转化困难 |
第三章 同传对策及译例分析 |
第一节 断句 |
第二节 增词 |
第三节 概括 |
第四节 转换 |
第五节 重复 |
第六节 省略 |
第七节 等待 |
第四章 结语 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
(8)《发展汉语Ⅰ》与《新实用汉语课本1》语法点英文注释对比研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 绪论 |
1.1 选题目的和意义 |
1.2 研究综述 |
1.3 研究对象和研究方法 |
1.3.1 研究对象 |
1.3.2 研究方法 |
第2章 两套教材中词语英语注释对比 |
2.1 “二”和“两” |
2.2 方位词 |
2.3 助词“呢”(1) |
2.4 助词“了”(1) |
2.5 助动词“想” |
第3章 两套教材中特殊句型的英语注释对比 |
3.1 用“吗”的疑问句 |
3.2 名词谓语句的英文注释对比 |
3.3 形容词谓语句的英文注释对比 |
3.4 动词谓语句的英文注释对比 |
3.5 主谓谓语句的英文注释对比 |
3.6 小结 |
第4章 两套教材中语法英文注释对比结果分析 |
4.1 两套教材中语法点英文注释的优点 |
4.2 两套教材中语法点英文释义存在的问题 |
4.3 转译问题产生的原因 |
4.4 改进问题的建议 |
结论 |
参考文献 |
致谢 |
(9)基于翻译实践的英汉语序对比研究(论文提纲范文)
1 语序的概念及研究意义 |
2 英汉语序基本特征 |
2.1 英语语序基本特征 |
2.2 汉语语序基本特征 |
3 英汉语序差异及表现方面 |
3.1 英汉语序差异 |
3.2 主谓结构 |
3.3 定语位置 |
3.4 状语位置 |
3.5 其他成分 |
3.5.1 宾语位置 |
3.5.2 补语位置 |
4 翻译实践中语序调整策略 |
4.1 明确主语,突出主题 |
4.2 结合语境,调整语序 |
5 结语 |
(10)翻译转换理论指导下历史文本的翻译 ——以History of Serbia英译汉为例(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第一部分 翻译项目介绍 |
第二部分 翻译稿 |
第三部分 翻译研究报告 |
第1章 翻译项目介绍 |
1.1 项目概况 |
1.2 研究意义 |
1.3 报告结构 |
第2章 翻译转换理论概述 |
2.1 卡特福德翻译转换理论 |
2.2 国内外研究现状 |
2.2.1 国外研究现状 |
2.2.2 国内研究现状 |
第3章 History of Serbia中翻译转换译例分析 |
3.1 结构转换 |
3.1.1 主动与被动之间的转换 |
3.1.2 肯定与否定的转换 |
3.1.3 有灵主语与无灵主语的转换 |
3.2 词性转换 |
3.2.1 名词转换为动词 |
3.2.2 形容词转换为动词 |
3.3 单位转换 |
3.3.1 短语转换词组 |
3.3.2 短语转换为分句 |
3.3.3 分句转换为句子 |
第4章 结论与不足 |
4.1 研究结论 |
4.2 不足之处 |
参考文献 |
致谢 |
四、英汉语法差异及翻译处理(论文参考文献)
- [1]《习近平谈治国理政》英译本的翻译显化研究[J]. 周忠良. 渭南师范学院学报, 2021(08)
- [2]错误分析理论在高中英语写作教学中的应用研究[D]. 霍宏. 哈尔滨师范大学, 2021(09)
- [3]及物性系统及其体现形式的跨语言比较研究 ——以汉语、印地语、阿拉伯语和希腊语为例[D]. 王连柱. 北京外国语大学, 2021(09)
- [4]俄语政论演说模糊限制语汉译研究[D]. 郑迎春. 黑龙江大学, 2021(09)
- [5]The Future of Tourism:Innovation and Sustainability英汉翻译实践报告[D]. 曹静. 黑龙江大学, 2021(09)
- [6]关联理论视阈下习近平着作复句日译对比研究 ——兼论对日话语体系构建[D]. 薛悦. 天津外国语大学, 2020(08)
- [7]“第三次世界智能大会”模拟同传翻译报告 ——英汉语序差异同传对策[D]. 李悉. 青岛大学, 2020(02)
- [8]《发展汉语Ⅰ》与《新实用汉语课本1》语法点英文注释对比研究[D]. 彭姣姣. 湖南大学, 2019(02)
- [9]基于翻译实践的英汉语序对比研究[J]. 章璐,王富银. 英语广场, 2019(10)
- [10]翻译转换理论指导下历史文本的翻译 ——以History of Serbia英译汉为例[D]. 黄明俊. 中国石油大学(北京), 2019(02)