一、日语中的连体修饰语(论文文献综述)
赵琦[1](2020)在《《働く女性ほんとの格差》日译汉翻译实践报告》文中进行了进一步梳理本次翻译实践报告以《働く女性ほんとの格差》(《职业女性真正的差距》)(日本经济新闻出版社2018年发行)为翻译文本进行撰写。作者石塚由纪夫,现任日本经济新闻社经济解说部编辑委员,主要研究日本少子老龄化、女性生活方式、企业人事制度等问题。全书通过具体事例阐述女性活跃推进法给女性、企业和国家带来的影响。本次翻译实践文本有以下特点。首先,全书探讨的是女性就业现状,涉及到大量职场、政策、法律、经济等领域专有名词,并且许多名词没有对应的中文翻译。其次,全书标题多达98个,长短不一,结构形式多样。第三个是句子翻译,全文以中短句为主,包含大量省略成分的句子和长定语修饰句。以上也是本次翻译实践的三个难点。针对以上难点,笔者以德国功能主义翻译理论的核心内容——目的论作为指导理论,深入学习该理论的发展演变以及目的、连贯、忠实三原则,在翻译中考虑受众读者的阅读需求。同时,掌握各种专有名词、标题、句子的翻译原则和方法,解决翻译中的实际问题。词汇翻译上,对于已有固定翻译或是被大众媒体、学术研究者们认可使用译法的名词,优先采用现有翻译;没有现有翻译的词汇,结合词汇含义与受众读者语言习惯后选择适当的方法进行翻译。标题翻译上,对于结构和内容简单短小并且可以直接准确、连贯地表达作者思想的标题,优先采用直译法;对于直译后语句不连贯、不能忠实原文、不符合受众读者语言习惯的标题采用意译等方法;对省略了主语、谓语等成分的标题采用加译法。句子翻译上,主要采用加译法翻译省略重要成分的句子,用分译法翻译长定语修饰句,同时针对句子具体情况适当运用其他翻译方法,便于受众读者理解。
张腾[2](2020)在《芹泽健介《コンビニ外国人》日译汉翻译实践报告》文中研究说明本次翻译实践的文本选自芹泽健介编写的《コンビニ外国人》(株式会社新潮社,2018年発行)一书作为源文本进行的一次日译汉笔译翻译实践。全书约10万字,本次翻译实践将对全书进行翻译练习。本书是由芹泽健介先生通过采访在日本便利店打工的外国留学生的方式创作而成的采访型社会类文本。书中主要介绍了外国留学生在日本便利店打工的原因、日本的移民政策、日本的技能实习制度、日语语言学校出现的问题、在日本工作的成功与失败案例、支撑城市发展的外国劳动者这几大方面。《コンビニ外国人》文本特征为:一、小标题多。本书共7章每一章都含有大量的小标题,共56个小标题,小标题是对于每章节内容信息的提炼,言简意赅,具有较强的逻辑性,因此小标题的准确翻译尤为重要。二、本书中出现大量用外来语表示的人名,地名,以及涵盖众多领域的专业词汇,反映社会现象的热词。三、该文本为通过记录访谈内容,说明社会问题的论述文,主观性强,句子简洁、长句较少、翻译文本时要将作者的思想内容准确表达。基于以上特征,笔者将翻译实践过程中遇到的各种问题进行归纳总结,并通过具体案例分析寻求合适的翻译方法。实践报告主要由四部分组成。第一章是任务描述,主要是对实践内容、目标和意义进行说明。第二章是过程描述,主要对译前准备、实践的具体时间安排及进程、实践过程中发现的难点问题三方面进行说明。第三章是案例分析,通过对标题、词汇、句子三部分的具体案例进行分析,运用相应的翻译理论与翻译方法,总结出相应的翻译策略。第四章是对本次日译汉翻译实践进行总结。笔者希望通过本次翻译实践了解芹泽健介先生所介绍的在日本便利店打工的外国留学生的工作生活状态,深入了解日本留学政策对外国留学生产生的影响。通过此次翻译实践拓宽译者知识领域,加强知识储备,提高翻译技巧。
柳晓东[3](2019)在《现代日语陈述副词的陈述功能与语义结构 ——以否定呼应陈述副词为中心》文中进行了进一步梳理本论文主要考察了现代日语陈述副词的语义结构与句法功能的问题。在语法研究中,语义的问题是最为基本的问题,日语陈述副词的语义会对其句法功能起到支配作用。现代日语陈述副词的语义存在主客体性语义结合的特征,对陈述副词的主客体性语义内含及其结构的研究会更加明晰地阐释出其陈述性句法功能。现代日语陈述问题的研究已有近一个世纪的历史,其中争议颇多,至上个世纪九十年代陈述论的研究转化成为语气(情态)问题的研究。从结论上看,直至今日,日语陈述或语气问题的研究仍然没有达成完全一致的意见,在诸如句子的陈述或语气到底该如何界定,陈述或语气的领域范畴到底包含哪些内容等方面,研究者之间仍存在一定的意见分歧。而且,研究者们对于陈述或语气的研究主要集中在句节末陈述形式或语气形式的语义分析、句法功能阐释方面,作为陈述呼应成分或从属成分的陈述副词多作为句节末陈述形式研究的测试手段有所提及,系统的研究并不多见。陈述副词的陈述功能到底应该如何界定、陈述副词的陈述功能缘何而来,这些问题也没有令人满意的研究成果。从这种意义上看,本论文关于陈述副词的语义结构与句法功能的研究对于陈述副词的研究、乃至整个陈述论的研究都具有较为重要的理论意义与学术价值。本论文在撰写方式上采取传统的实证分析法,从日文语料库(《现代日语书面语均衡语料库》(『现代日本语书き言叶均衡コーパス(BCCWJ)』))与日文网站(因语料库语言素材的数量有限,笔者同时在www.so-net.ne.jp等日本网站上选取了大量例句作为分析素材,通过细致的甄别以确保语料素材的准确性)上选取大量详实的例句作为例证,并对其进行了细致深入地分析。在内容方面,注重对现代日语陈述副词的语义特征、句法修饰功能与语用性功能的阐释。在对陈述副词的语义分析中采用主客体结合语义论的方法进行论证分析,这与陈述副词自身的陈述性语法属性密不可分;在对陈述副词的句法功能阐释中部分地引入了日语语用学的研究方法,注重发现陈述副词共现句内部各构句成分之间或陈述副词共现句与前后语境的关联性。本论文中,在对陈述论与陈述副词的先行研究进行梳理,并提出笔者自己的陈述论与陈述副词界定方式的基础上,将现代日语陈述副词的陈述功能归纳为陈述诱导功能、陈述修饰限定功能、语用性陈述功能三种。通过对「たぶん」「ぜひ」「确かに」三个典型陈述副词词例的考察分析,揭示出陈述副词的主客体性语义结构对陈述功能的诱发机制。进而,以否定呼应陈述副词为主要考察对象,在对否定助动词「ない」的陈述性属性进行界定的基础上,将否定呼应陈述副词分为表达可能性否定判断类、程度性否定评价类、语用性否定认识类三类。并从每种类别中挑选出两个代表性词例(可能性否定判断类:「まさか」「必ずしも」;程度性否定评价类:「とても」「あまり」;语用性否定认识类:「决して」「别に」),对六个典型陈述副词的语义结构与陈述功能,及其相互关系进行了比较详细深入的考察分析,从中对否定呼应副词的整体,乃至整个陈述副词的语义结构与陈述功能形成以点带面的认识。通过本论文的考察分析,可以得出陈述副词的主客体性语义结构诱发陈述功能这一结论,具体来说,即陈述副词的客体性语义(对基于客观世界的句子素材内容的属性特征进行描述的语义,具体是指陈述副词中对命题事态的存在样式与程度属性进行客观性描述的语义成分)与主体性语义(是指陈述副词语义中表达说话人基于客体性语义成分对命题事态的主观态度或将主观化处理后的命题事态传达给听话人时的传达方式的语义成分)的结合直接衍生出陈述副词的多样性陈述功能。
张翔[4](2020)在《日汉同声传译中长句的应对策略 ——以KDDI集团个人投资者说明会模拟会议为例》文中提出长句在日语中是非常常见的。口译的性质和特点决定了其不能像笔译那样可以对长句进行反复的推敲、思考使得译文能够准确、流畅、优美。在日汉同声传译中,需要译员能够在短时间内理解日语长句的内容并且在不影响对后文的理解的条件下,最优地处理长句。因为日语的主宾谓语序和中文的主谓宾语序不同,这就使翻译长句的难度增加。本文旨在对日汉同声传译中出现的长句进行研究,希望能为口译学习者提供一定的参考和借鉴。本文以“KDDI集团2018年9月对个人投资者的企业说明会”的模拟同声传译实践为例,探讨长句的种类、特点、对同声传译的影响以及应对策略。案例中,笔者遇到的长句的类型主要为含有较长连体修饰语的长句和含有因果、手段、递进、目的等关系的长句。因此,笔者在本文主要分析这两种类型的长句。通过分析可以看到,在日语中,较长的连体修饰语通常出现在主语之后,宾语等之前,谓语则在宾语之后,同时表示因果、手段、递进、目的等起到接续作用的词或相关结构在句子中的位置靠后,与中文不同。因此这使得句子变长且复杂。笔者在实践中翻译这些长句时,耳口差会有所增大,这给精力分配带来压力也影响记忆和口译的输出质量。针对这一问题,在借鉴相关的研究成果基础上提出相应对策。包括顺句驱动、预测、信息重组。
李彦蓉[5](2020)在《日汉同传中的预测策略 ——以东京海上集团个人投资说明会模拟会议为例》文中指出同声传译是一种复杂的双语口头交际活动,其可用的时间和可处理的信息量受到了严格的限制。根据吉尔的精力分配模式,在同传会议当中,同时协调听力与理解、短期记忆、言语产出这三种精力是十分困难的。而在日汉同传中,两种语言之间存在日语趋后与汉语趋前的特点,且日语中的连体修饰成分往往较长,导致两种语言的语法结构有较大差异,会进一步增加译员的精力负荷。因此,在进行日汉同声传译实践时,译员要运用预测策略,尽可能减少精力负荷,保证译语的正确度和流畅度。本论文首先参考前人的研究,对预测策略进行定义和分类,阐明同传中的预测并不仅仅表现为超前,更多情况下会稍落后于源语,但预测行为在听到源语之前就已经发生。其次,口译策略可分为语言性预测与非语言性预测两类。此外,笔者还说明了日汉同传中使用预测策略的必要性。日语存在趋后性的特点,主要表现为日汉双语主要短语类型语序不同、日语句尾表达丰富,且日语中连体修饰语较长,因此预测策略的使用在日汉同传中十分重要。然后,本论文以2018年东京海上集团面向个人投资者的投资说明会模拟同传会议为例,通过转写和对比源语译语等方法,分析了日汉同传中运用预测策略的成功案例与失败案例。总结出:语言性预测中,在词语层面,译员可以借助日语动宾短语固定搭配和复合词进行预测;在句子层面,可以利用日语中叙述副词与句尾表达相呼应、接续助词关联后文用言、助词“は”提示主题且关联句尾等特点进行预测;另外,还可以根据上下文的语义进行语篇层面的预测。非语言性预测中,译前对会议内容和流程的准备、对专业词汇的查询和记录,以及对交际目的、交际场合、交际背景等情景的预测对于预测策略的成功运用也有很大帮助。此外在预测失败的时候,要在时间和精力允许的条件下及时进行纠正和修补。接下来,本论文讨论了加强有效预测能力的方法,译员首先要做好前期预测,在译前准备中,要对交际情景和相关词汇加以预测,并建立词汇表;其次,针对日汉语序存在差异、日语中叙述副词关联句尾等情况,笔者总结了投资说明会中常见的动宾搭配和日语常见叙述副词与句尾的呼应关系;最后,译员还可以在训练当中参考巴黎高等翻译学校的训练方法,做一些针对预测的训练,从而加强预测能力。
刘钦[6](2019)在《日语多项连体修饰的语顺原则考察》文中研究指明日语中多种修饰成分同时修饰中心名词,其语顺存在一定原则。这种说明、限定中心名词成分的修饰关系为"连体修饰"。连体修饰构成复杂,分为连体修饰语和连体修饰节。随着连体修饰语和连体修饰节互相组合,修饰成分和中心名词之间存在更为复杂的修饰关系,比如:"联合型修饰""推进型修饰""并列型修饰"。当句子包含多个连体修饰成分时,关于修饰语顺,存在着"远近亲疏原则""繁远简近原则""时间的先后原则"等。
刘玉洁[7](2019)在《人民网新闻翻译实践报告 ——以汉日语言结构对比为中心》文中指出随着全球化的发展,国际间交流和合作日益频繁。如何加强两国之间的交流,增进两国之间的互相了解,成为了一个重要课题。在互联网飞速发展的今天,网络新闻作为信息传播的窗口,在即时性上有着很大的优势。人民网日语版中的《中国语教室》栏目中的中日互译新闻,为中日两国人民的交流搭起了一座桥梁。本文以日语新闻翻译为研究对象,以汉日语言结构对比为中心,从三个角度对汉日语言的差异进行了探讨,分别是汉日书写格式对比、词汇的翻译和句式的翻译。在书写格式方面,发现了汉语与日语中标点符号与书写格式的差异。在词汇翻译方面,发现了人名、地名、组织机构名等专有名词存在固定的译法,汉日同形词存在意义相同和意义不同的词汇,在翻译时一定要慎重,不可随意翻译或照搬原有汉字。在句式方面,发现了汉语与日语的语言结构和语序方面存在着很大的不同,翻译时应该具体问题具体分析。希望通过对日语新闻这三个角度的探讨,理解汉语与日语语言特点和语法结构的不同,希望可以找到一些规律,为今后更顺利准确地进行新闻翻译提供有益的参考。
卢鸣[8](2019)在《关于现代日语[V连用+V连用]形复合词的考察》文中进行了进一步梳理本文主要研究日语中[V连用+V连用]形复合词(原动词V为同一动词)的语义特征与句法功能以及原动词V对其的影响。已有研究的问题点在于:第一,未讨论[V连用+V连用]形复合词与原动词V之间的关联性;第二,未考察[V连用+V连用]形复合词各类型之间的连续性。因此,本文在已有研究的基础上以[V连用+V连用]形复合词的句法位置、格助词搭配为标准将其句法功能分为“动词性”、“名词性”、“副词性”等五种主要用法。其次,借鉴工藤(1995)的动词分类法考察上述各用法内部原动词V的特征,发现α(主体动作客体变化动词、主体动作动词)的性质与β(主体变化动词、内在情态动词、静态动词)不同,并通过原动词V的比例变动考察各用法间的连续性。再次,依据该连续性将[V连用+V连用]形复合词分成四个连续的组。考察每组[V连用+V连用]形复合词,从中总结出“动作的持续、反复”、“感情、感觉、意识”、“属性、特性”等六种语义类型,进而探讨得出[V连用+V连用]形复合词的语义连续统。最后着重考察了原动词V对[V连用+V连用]形复合词句法表现的影响。比如在副词性用法中:α生成的[V连用+V连用]形复合词中,若原动词V属于主体动作客体变化动词、接触动词,则偏向使用「ト」,其余偏向「ニ」;β生成者中,当原动词V的语义特征为[+感情]时偏向使用「ト」,为[+消失]或[+分离]时一般使用「ニ」。
张艺臻[9](2019)在《基于语料库的中日同形近义词对比分类方法研究 ——以《汉语水平词汇与汉字等级大纲》甲级词中的二字词为例》文中进行了进一步梳理中日同形词是语言对比研究和教学研究的一个重要话题。尽管成果不少,但国内以往研究主要服务日语教学,利用词典释义部分的理性义实施汉日词义的对比考察,且多局限在对个别词的举例性分析。本文吸收中日语言学本体研究、语言对比以及语言教学等相关领域的研究成果,综合利用现有词典资源中的词义、词性信息以及基于语料库统计的语法功能与搭配信息,搭建一个多层、全面的对比和分类框架,试图进行中日同形近义词的系统比较,并为解决对日汉语教学中的词汇问题提供帮助。本研究选取《汉语水平词汇与汉字等级大纲》甲级词中的中日同形近义二字词作为考察对象,采用《现代汉语词典》和『スーパー大辞林』作为汉日词语的词条设目、词义及对应关系描述、词性等静态属性的知识源,利用CCL语料库检索系统(网络版)和『现代日本语书き言叶均衡コーパス』作为中日词语的语法功能和搭配分布的统计依据,为中日同形近义二字词的对比和分类体系的建设搭建了一个全面的描写框架。其构建策略是,首先比较中日词典词条设目的数量对应关系,确定一对一、一对多、多对一和多对多等4大类;针对“一对一”类对应词语,按照意义(理性义、色彩义)、词性、句法功能和搭配关系等特征组配模式划分8个次类;再处理划归不同次类的词语,按照词义的交叉和包孕关系及方向性,具体细化为15个小类。本研究结合从母语语料库统计的词语常用性和从HSK动态作文语料库v2.0统计的词语易错性指标,对分类描写框架中不同类别的典型词语实例,采用上述多层分类方法进行了不同层面的详尽刻画。本文主要贡献在于建立“对应关系→意义→词性→句法功能→搭配关系→词义关系”的逐层对比及分类的描写框架。该框架能够对中日同形近义词实施逐层分类、从不同维度对比分析中日同形近义词差异、评估中日同形近义词的差异大小。利用该框架所做的验证性研究表明,不同类别之间有差异,且差异较为显着,这说明此框架是有效的、有意义的。具体来讲,4个大类中一对多的偏误率最高,多对多的偏误率最低;8个次类中差异偏大和偏小的类别更容易产生偏误;15个小类中呈交叉关系的同形词偏误率最高,日包中类的偏误率最低。最后以对日汉语教学工具书编撰为例,提出了基于此框架编写中日同形近义词词典的具体建议。
孙娜[10](2019)在《语言接触视野下的语言民族性研究 ——以日语汉字词为研究中心》文中研究表明每一种语言都有不同于其他语言的特性,都是一个有着完整系统的世界,这个世界的固有存在形态也就是这种语言的民族性。本研究以语言接触理论和语言相对论为理论指导,以日本文化厅发布的常用汉字表、国立国语研究所开发的现代日语书面语均衡语料库为基本材料,利用专门的统计程序进行整体量化分析,并结合对日语混种词的分析以及个别词汇史的具体研究,最后加以综合、归纳,探讨汉日语言接触视野下,语言民族性在两种语言结构互相匹配过程中的体现。汉字词是汉日语言接触研究的关键所在,日语对汉字词的借用给日语的语音、词汇、语法都带来了影响。论文主体分为汉日语言的非自然接触关系、汉日语言接触对日语语音的影响、汉日语言接触对日语词汇的影响、汉日语言接触对日语语法的影响共计四个部分。通过考察中日古代交流的方式和日本文字的产生,辅以体质人类学、考古学等证据,证明了汉日语言的非自然接触关系,并且通过汉日核心词的比较,分析了汉日语言接触的深度。语音方面。中古汉语入声韵在日语汉字音中得到了体现;中古汉语的介音、复合韵母、入声、阳声韵的韵尾音等伴随着日语对汉字的借用,带来了日语特殊音节(长音、拗音、促音、拨音)的产生。并且汉语的浊声母汉字和以“1”音开头的汉字的传入,打破了日语ラ行音和浊音不做词头的规则,使原有的语音系统得到了扩充和发展。但是,日语固有的开音节结构、固有词汇音等没有受到影响,这些源于汉字词的语音变化,结果也基本应用于借用到日语里面的具有上述特点的汉字词。词汇方面。基于日本国立国语研究所开发的现代日语书面语均衡语料库,利用其短单位词汇表,按词类属性讨论日语对汉字词的借用。从借用角度来看,词汇方面除了直接借用的汉字词,还有间接借用的汉字词即混种词中的汉字词。在排除掉固有名词和记号等条件下,最终统计出来的日语汉字词占日语词汇量的48%以上,多于国立国语研究所的统计数据。而且,通过对各词类混种词里面的汉字词与日语词或日语成分结合情况的分析发现,日语所有词类都借用或曾经借用过汉字词,但借用方式各不相同,总体来看,日语对汉字词的借用要以能够实现日语该词类的语法功能为前提,从而对借用的汉字词进行必要的形式上的改造。语法方面。结合个别词汇史的考察,发现汉日语言的接触对日语语法产生的影响仅限于构词法方面。并且,这种影响主要是通过历史上日语的汉文训读体现出来的。综合来看,汉日语言接触对日语语法方面的影响是有限的。最后是结果与分析部分。日语对汉字词的借用既有广度和深度,又具有局限性;既对日语语言民族性造成了冲击,又受到日语语言民族性的制约。所有自然语言都具有描述无限的客观世界与人类经验的潜能,而一种语言只能拥有有限的结构形式。日语中大量汉字词的借用从根本上讲是文化借用,而语言基本结构没有改变,被称为语言内部机制的思维方式也就没有改变。汉日语言接触具有不可重现的历史因素,在这种非自然接触下,两种语言相互协调、形成系统的语音对应关系,的确在日语汉字词方面有明显体现,但是涉及到日语固有结构、或者核心词以及助词和助动词等能体现语法功能的特殊词类方面,日语依然努力坚守着语言接触发生之前的固有样态,依然保留着日语固有的民族性特征。
二、日语中的连体修饰语(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、日语中的连体修饰语(论文提纲范文)
(1)《働く女性ほんとの格差》日译汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
摘要 |
中文部分 |
引言 |
第1章 任务描述 |
1.1 实践内容 |
1.2 实践目的和意义 |
第2章 任务过程 |
2.1 实践前期准备 |
2.2 实践时间安排 |
2.3 实践翻译难点 |
第3章 案例分析 |
3.1 词汇的翻译 |
3.1.1 词汇的直译 |
3.1.2 词汇的意译 |
3.2 标题的翻译 |
3.2.1 标题的直译 |
3.2.2 标题的意译 |
3.2.3 标题的加译 |
3.3 句子的翻译 |
3.3.1 省略成分的句子 |
3.3.2 长定语修饰句 |
第4章 实践总结 |
4.1 翻译总结 |
4.2 实践心得 |
参考文献 |
附录1 翻译实践原文节选 |
附录2 翻译实践译文节选 |
致谢 |
日文部分 |
はじめに |
第1章 任务の説明 |
1.1 実践の内容 |
1.2 実践の目的と意义 |
第2章 过程の説明 |
2.1 実践の前期准备 |
2.2 実践の具体的なスケジュール |
2.3 実践中に出会った难点 |
第3章 実例の分析 |
3.1 语汇の翻訳 |
3.1.1 语汇の直訳 |
3.1.2 语汇の意訳 |
3.2 タイトルの翻訳 |
3.2.1 タイトルの直訳 |
3.2.2 タイトルの意訳 |
3.2.3 タイトルの补足して翻訳 |
3.3 センテンスの翻訳 |
3.3.1 成分の省略されるセンテンス |
3.3.2 连体修饰语の长いセンテンス |
第4章 実践のまとめ |
4.1 翻訳のまとめ |
4.2 実践の心得 |
参考文献 |
谢辞 |
(2)芹泽健介《コンビニ外国人》日译汉翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
要旨 |
中文部分 |
引言 |
第1章 任务描述 |
1.1 实践内容 |
1.2 实践目标 |
1.3 实践意义 |
第2章 过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 背景知识学习 |
2.1.2 翻译理论学习 |
2.2 实践时间安排及进程 |
2.3 实践过程中发现的难点问题 |
2.3.1 标题翻译中遇到的问题 |
2.3.2 词汇翻译中遇到的问题 |
2.3.3 句子翻译中遇到的问题 |
第3章 案例分析 |
3.1 标题的翻译 |
3.1.1 标题的加译 |
3.1.2 标题的意译 |
3.2 词汇的翻译 |
3.2.1 一般性词汇 |
3.2.2 专用性词汇 |
3.2.3 惯用语 |
3.3 句子的翻译 |
3.3.1 被动句 |
3.3.2 多重定语从句 |
3.3.3 多重否定句 |
第4章 实践总结 |
4.1 标题翻译策略 |
4.2 词语翻译策略 |
4.3 句子翻译策略 |
4.4 心得体会 |
参考文献 |
附录 |
附录一 节选笔译项目原文 |
附录二 节选笔译项目译文 |
致谢 |
日文部分 |
はじめに |
第一章 タスクの説明 |
1.1 翻訳実践の内容 |
1.2 実践の目标 |
1.3 実践の意义 |
第二章 过程の説明 |
2.1 翻訳前の准备 |
2.1.1 背景知识の学习 |
2.1.2 翻訳理论の学习 |
2.2 実践の时间配置とプロセス |
2.3 実践の过程で発见された难点の问题 |
2.3.1 タイトル翻訳における问题点 |
2.3.2 语汇翻訳における问题点 |
2.3.3 文翻訳における问题点 |
第三章 ケーススタディ |
3.1 タイトルの翻訳 |
3.1.1 タイトルの加訳 |
3.1.2 タイトルの意訳 |
3.2 语汇の翻訳 |
3.2.1 一般语汇 |
3.2.2 専门语汇 |
3.2.3 惯用句 |
3.3 文の翻訳 |
3.3.1 受身文 |
3.3.2 多重连体节 |
3.3.3 多重否定文 |
第四章 実践のまとめ |
4.1 タイトルの翻訳策略 |
4.2 语汇の翻訳策略 |
4.3 文の翻訳策略 |
4.4 心得 |
参考文献 |
谢辞 |
(3)现代日语陈述副词的陈述功能与语义结构 ——以否定呼应陈述副词为中心(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第1章 序章 |
1.1 本论文的研究目的与研究意义 |
1.2 本论文的研究对象与研究内容 |
1.3 本论文的研究方法 |
1.4 本论文的构成 |
第2章 陈述论与陈述副词的先行研究与本论文的界定 |
2.1 现代日语中的陈述论 |
2.1.1 山田孝雄的陈述论 |
2.1.2 时枝诚记的陈述论 |
2.1.3 金田一春彦的句末主客观表达方式 |
2.1.4 渡边实的助动词相互承接 |
2.1.5 北原保雄的助动词承接顺序 |
2.1.6 南不二男的句子层级结构理论 |
2.1.7 佐治圭三的句子层级结构 |
2.2 现代日语中的语气论 |
2.2.1 主观表现论式语气论 |
2.2.2 非现实领域事态把握式语气论 |
2.2.3 主客体结合叙法论式语气论 |
2.3 本论文的陈述论观点 |
2.4 现代日语陈述副词的界定 |
2.4.1 山田孝雄的界定 |
2.4.2 时枝诚记的界定 |
2.4.3 渡边实的界定 |
2.4.4 中右实的界定 |
2.4.5 森本顺子的界定 |
2.4.6 工藤浩的界定 |
2.5 本论文的陈述副词的分类与界定 |
第3章 现代日语陈述副词的陈述功能 |
3.1 陈述副词的陈述形式诱导功能 |
3.1.1 诱导情意意志性与行为要求性陈述形式 |
3.1.2 诱导评价性陈述形式 |
3.1.3 诱导判断性陈述形式 |
3.1.4 诱导条件性陈述形式 |
3.2 陈述副词的陈述修饰限定功能 |
3.2.1 陈述副词对句末陈述形式的样态性修饰功能 |
3.2.2 陈述副词对句末陈述形式的程度性限定功能 |
3.3 陈述副词的语用性陈述功能 |
3.4 小结 |
第4章 陈述副词的主客体结合语义结构 |
4.1 陈述副词的客体性语义与主体性语义 |
4.2 「たぶん」 |
4.2.1 「たぶん」的呼应与共现形式 |
4.2.2 「たぶん」的语义结构 |
4.2.3 「たぶん」的语义结构与陈述功能的呼应与共现 |
4.3 「ぜひ」 |
4.3.1 先行研究 |
4.3.2 先行研究的问题点 |
4.3.3 「ぜひ」的基本语义 |
4.3.4 「ぜひ」的语义派生 |
4.3.5 「ぜひ」的非典型陈述性 |
4.4 「确かに」 |
4.4.1 「确かに」与陈述形式的非呼应 |
4.4.2 「确かに」的语义结构与陈述功能 |
4.5 小结 |
第5章 否定助动词「ない」与否定呼应陈述副词 |
5.1 否定助动词「ない」的陈述性 |
5.2 否定呼应陈述副词的界定与分类 |
第6章 可能性否定判断陈述副词的陈述功能与语义结构 |
6.1 「まさか」的陈述功能与语义结构 |
6.1.1 「まさか」的陈述功能 |
6.1.2 「まさか」的语义结构 |
6.2 「必ずしも」的语义结构与陈述功能 |
6.2.1 「必ずしも」的语义结构 |
6.2.2 「必ずしも」的陈述功能 |
6.2.3 「必ずしも」的语用特征与连体修饰节共现用法 |
6.3 小结 |
第7章 程度性否定评价陈述副词的陈述功能与语义结构 |
7.1 「とても」的陈述功能与语义结构 |
7.1.1 副词「とても」的用法 |
7.1.2 陈述副词「とても」的陈述功能 |
7.1.3 「とても」的主客体语义结构 |
7.1.4 「とても」的程度性与程度副词用法的成立 |
7.2 「あまり」的陈述功能与语义结构 |
7.2.1 「あまり」的两种用法 |
7.2.2 「あまり」主节程度限定用法的陈述功能与主客体语义结构 |
7.2.3 「あまり」从属节程度评价用法的陈述功能与主客体语义结构 |
7.2.4 「あまり」主客体语义结构与陈述功能的连续性 |
7.3 小结 |
第8章 语用性否定认识陈述副词的陈述功能与语义结构 |
8.1 「决して」的陈述功能与语义结构 |
8.1.1 先行研究 |
8.1.2 「决して」共现句的命题特征与否定方式 |
8.1.3 「决して」的陈述功能与语义结构 |
8.2 「别に」的陈述功能与语义结构 |
8.2.1 先行研究 |
8.2.2 「别に」句的语用性陈述特征 |
8.2.3 「别に」的主客体语义结构 |
8.2.4 「别に」否定句命题的语用属性 |
8.3 小结 |
第9章 终章 |
参考文献 |
作者简介及在学期间取得的主要研究成果 |
谢辞 |
(4)日汉同声传译中长句的应对策略 ——以KDDI集团个人投资者说明会模拟会议为例(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
引言 |
第一章 长句的定义与分类以及对同声传译的影响 |
第一节 长句的定义 |
第二节 长句的分类 |
第三节 长句的特点 |
第四节 长句对同声传译的影响 |
第二章 KDDI集团个人投资者说明会模拟同声传译的案例描述及问题分析 |
第一节 案例介绍 |
第二节 对长句的分析 |
一、含有较长连体修饰语长句 |
二、含有因果、手段、递进、目的等关系长句 |
第三章 长句的应对策略 |
第一节 预测 |
第二节 顺句驱动 |
第三节 信息重组 |
结语 |
参考文献 |
附录 源语译语转写稿 |
(5)日汉同传中的预测策略 ——以东京海上集团个人投资说明会模拟会议为例(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
引言 |
第一章 预测策略概述 |
一、预测的定义 |
二、预测的分类 |
三、日汉同传中预测的必要性 |
(一)日语的趋后性与汉语的趋前性 |
1.主要短语类型语序不同 |
2.日语中丰富的句尾表达 |
(二)日语中较长的连体修饰语 |
第二章 东京海上集团个人投资说明会模拟同传会议案例描述 |
一、译前准备 |
二、模拟会议情况 |
第三章 翻译实践中的日汉同声传译预测策略分析 |
一、语言性预测策略 |
(一)词语层面 |
1.动宾短语固定搭配 |
2.复合词 |
(二)句子层面 |
1.叙述副词 |
2.接续助词 |
3.提示主题的助词“は” |
(三)根据前文内容进行语篇层面预测 |
二、非语言性预测策略 |
(一)译前准备对预测的帮助 |
(二)情景预测 |
三、预测失误的补救 |
第四章 加强有效预测能力 |
一、做好前期预测 |
(一)建立词汇表 |
(二)预测交际情景 |
二、常用搭配总结 |
(一)投资说明会中动宾搭配总结 |
(二)叙述副词总结 |
三、平时的预测训练 |
结语 |
参考文献 |
附录 源语译语转写稿 |
(6)日语多项连体修饰的语顺原则考察(论文提纲范文)
一、本研究观点 |
(一) 定义 |
(二) 种类 |
1. 多项连体修饰语 |
2. 连体修饰语和连体修饰节组合 |
3. 多项连体修饰节 |
二、多项连体修饰的语顺原则 |
(一) 亲疏远近 |
(二) 繁远简近 |
(三) 时间先后 |
(四) 并列可换 |
三、结语 |
(7)人民网新闻翻译实践报告 ——以汉日语言结构对比为中心(论文提纲范文)
中文摘要 |
ABSTRACT |
第一章 任务描述 |
1.1 研究的背景 |
1.2 研究的目的与意义 |
第二章 任务完成过程 |
2.1 前期准备 |
2.2 校对修改 |
2.3 论文结构 |
第三章 翻译案例分析 |
3.1 汉日书写格式对比 |
3.1.1 汉日新闻的书写格式对比 |
3.1.2 标点符号的翻译 |
3.2 词汇的翻译 |
3.2.1 专有名词的翻译 |
3.2.2 日汉同形词的翻译 |
3.3 句式的翻译 |
3.3.1 汉语与日语的语法结构 |
3.3.2 黏着语与独立语 |
3.3.3 顺译与倒译 |
第四章 翻译实践总结 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
个人简况及联系方式 |
(8)关于现代日语[V连用+V连用]形复合词的考察(论文提纲范文)
中文摘要 |
要旨 |
中文文摘 |
第一章 はじめに |
1.1 问题提起 |
1.2 研究对象 |
1.3 研究目的と意义 |
1.4 研究方法と手顺 |
1.5 本论文の构成 |
第二章 先行研究 |
2.1 [V_(连用)+V_(连用)]形复合语に関する通时的研究 |
2.2 [V_(连用)+V_(连用)]形复合语に関する共时的研究 |
2.2.1 [V_(连用)+V_(连用)]形复合语の形态 |
2.2.2 [V_(连用)+V_(连用)]形复合语の意味 |
2.2.3 [V_(连用)+V_(连用)]形复合语の统语的特徴 |
2.3 先行研究のまとめと问题点 |
第三章 [V_(连用)+V_(连用)]形复合语の统语的?意味的连続性 |
3.1 [V_(连用)+V_(连用)]形复合语の统语的机能 |
3.1.1 [V_(连用)+V_(连用)]形复合语の统语的机能の判别基准 |
3.1.2 [V_(连用)+V_(连用)]形复合语の动词的用法 |
3.1.3 [V_(连用)+V_(连用)]形复合语のサ変动词的用法 |
3.1.4 [V_(连用)+V_(连用)]形复合语の名词的用法 |
3.1.5 [V_(连用)+V_(连用)]形复合语の形容动词的用法 |
3.1.6 [V_(连用)+V_(连用)]形复合语の副词的用法 |
3.2 [V_(连用)+V_(连用)]形复合语の统语的连続性 |
3.3 [V_(连用)+V_(连用)]形复合语の意味タイプ |
3.4 [V_(连用)+V_(连用)]形复合语の意味的连続性 |
3.5 本章のまとめ |
第四章 [V_(连用)+V_(连用)]形复合语に対するVの影响 |
4.1 意味タイプ别に见るVの影响 |
4.1.1 动作の継続?反复を表す[V_(连用)+V_(连用)]形复合语に対する影响. |
4.1.2 感情?感覚?意识を表す[V_(连用)+V_(连用)]形复合语に対する影响. |
4.1.3 属性?特性を表す[V_(连用)+V_(连用)]形复合语に対する影响 |
4.1.4 直前を表す[V_(连用)+V_(连用)]形复合语に対する影响 |
4.2 统语的机能别に见るVの影响 |
4.2.1 动词的用法に対する影响 |
4.2.2 サ変动词的用法に対する影响 |
4.2.3 名词的用法に対する影响 |
4.2.4 形容动词的用法に対する影响 |
4.2.5 副词的用法に対する影响 |
4.3 本章のまとめ |
第五章 おわりに |
5.1 [V_(连用)+V_(连用)]形复合语の统语的?意味的连続性 |
5.2 [V_(连用)+V_(连用)]形复合语に対するV の影响 |
5.3 今後の课题 |
付録1 |
付録2 |
参考文献 |
出典 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 |
致谢 |
个人简历 |
(9)基于语料库的中日同形近义词对比分类方法研究 ——以《汉语水平词汇与汉字等级大纲》甲级词中的二字词为例(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 研究缘起 |
1.2 研究意义 |
1.2.1 理论意义 |
1.2.2 实践意义 |
1.3 全文组织架构 |
第二章 研究综述及基础 |
2.1 研究综述 |
2.1.1 研究概况 |
2.1.2 基础性研究 |
2.1.3 对比研究及其它研究 |
2.1.4 小结 |
2.2 概念界定 |
2.3 研究方法 |
2.4 研究工具 |
2.4.1 数据收集工具 |
2.4.2 数据分析工具 |
2.5 中日同形近义词逐层对比及分类框架的建立 |
2.5.1 对应关系 |
2.5.2 意义 |
2.5.3 词性 |
2.5.4 句法功能 |
2.5.5 搭配关系 |
2.5.6 词义关系 |
2.5.7 框架的功能 |
第三章 研究结果 |
3.1 利用框架完成对甲级词中二字词的对比及分类 |
3.1.1 按对应关系确定的四个大类 |
3.1.2 按意义、词性、句法功能、搭配关系确定的一对一大类的八个次类 |
3.1.3 以词义关系为核心确定的十五个小类 |
3.1.4 各具体类的实例分析 |
3.2 检验中日同形词逐层对比及分类框架的有效性 |
3.2.1 四个大类的有效性 |
3.2.2 八个次类的有效性 |
3.2.3 十五个小类的有效性 |
3.3 小结 |
第四章 研究应用 |
4.1 中日同形词词典编写的现状 |
4.1.1 词典体例特征 |
4.1.2 词典释义 |
4.1.3 小结 |
4.2 中日同形近义词词典编写建议 |
4.2.1 中日同形近义词词典的定位 |
4.2.2 中日同形近义词词典编写的实例 |
4.3 小结 |
第五章 结语 |
5.1 本文主要工作及发现 |
5.2 本文的创新性 |
5.3 本文的局限 |
5.4 研究展望 |
参考文献 |
(10)语言接触视野下的语言民族性研究 ——以日语汉字词为研究中心(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 绪论 |
1.1 问题缘起 |
1.2 研究现状 |
1.2.1 语言学上对汉日语言接触的研究 |
1.2.2 人类学对语言民族性的研究 |
1.3 研究意义 |
1.4 研究目标和理论基础 |
1.4.1 研究目标 |
1.4.2 理论基础 |
1.5 研究材料与方法 |
1.5.1 研究材料 |
1.5.2 研究方法 |
第2章 汉日语言的非自然接触关系 |
2.1 日本列岛的人和语言 |
2.1.1 日语的起源假说及谱系分类 |
2.1.2 日语的演变源流与日本人群混合历史的关系 |
2.2 汉日语言接触类型的判定 |
2.2.1 古代中日交流与语言接触 |
2.2.2 日本文字的产生 |
2.2.3 汉日语言的接触类型 |
2.3 汉日语言非自然接触的深度和局限性 |
2.3.1 汉日语言非自然接触的深度 |
2.3.2 汉日语言非自然接触的局限性 |
2.4 小结 |
第3章 汉日语言接触对日语语音的影响 |
3.1 日语语音结构特点 |
3.2 日语汉字音的现状分析 |
3.2.1 日本人对日语中汉字的态度 |
3.2.2 日本常用汉字音的现状 |
3.2.3 日语常用汉字音的分层 |
3.3 汉字音与日语音的匹配 |
3.3.1 日语对入声汉字音的保留 |
3.3.2 日语特殊音节的产生 |
3.3.3 日语语音学上“拍”的产生与汉字音的关系 |
3.3.4 汉字音带来的同音异义现象 |
3.4 小结 |
第4章 汉日语言接触对日语词汇的影响 |
4.1 日语中汉字词的数量及分布特点 |
4.2 各种词类中的汉字词及混种词中的汉字词 |
4.2.1 有词尾变化的词类 |
4.2.2 无词尾变化的词类 |
4.2.3 接辞 |
4.2.4 拟声词和拟态词 |
4.3 日语词汇的结构特点以及汉字词引发的改变 |
4.3.1 日语固有词汇的特点 |
4.3.2 汉字词对日语词汇体系的影响 |
4.4 小结 |
第5章 汉日语言接触对日语语法的影响 |
5.1 汉日语言接触视野下的汉文训读 |
5.2 汉文训读对日语语法的影响 |
5.3 汉文训读带来的具体语言现象的考证 |
5.3.1 沿用至今的“ゃむをぇす” |
5.3.2 曾经使用过的“ざるべかちず” |
5.4 其他来自于汉语的语法现象 |
5.5 小结 |
第6章 结语 |
6.1 本研究的主要内容及创新点 |
6.1.1 主要内容 |
6.1.2 创新点 |
6.2 本研究的不足及展望 |
参考文献 |
附录一: 中文维基百科和日文维基百科的日语核心词对照表 |
附录二: 日语名词中混种词的具体分析 |
致谢 |
攻读学位期间取得的科研成果 |
四、日语中的连体修饰语(论文参考文献)
- [1]《働く女性ほんとの格差》日译汉翻译实践报告[D]. 赵琦. 河北大学, 2020(08)
- [2]芹泽健介《コンビニ外国人》日译汉翻译实践报告[D]. 张腾. 河北大学, 2020(08)
- [3]现代日语陈述副词的陈述功能与语义结构 ——以否定呼应陈述副词为中心[D]. 柳晓东. 吉林大学, 2019(02)
- [4]日汉同声传译中长句的应对策略 ——以KDDI集团个人投资者说明会模拟会议为例[D]. 张翔. 上海外国语大学, 2020(02)
- [5]日汉同传中的预测策略 ——以东京海上集团个人投资说明会模拟会议为例[D]. 李彦蓉. 上海外国语大学, 2020(02)
- [6]日语多项连体修饰的语顺原则考察[J]. 刘钦. 智库时代, 2019(26)
- [7]人民网新闻翻译实践报告 ——以汉日语言结构对比为中心[D]. 刘玉洁. 山西大学, 2019(02)
- [8]关于现代日语[V连用+V连用]形复合词的考察[D]. 卢鸣. 福建师范大学, 2019(12)
- [9]基于语料库的中日同形近义词对比分类方法研究 ——以《汉语水平词汇与汉字等级大纲》甲级词中的二字词为例[D]. 张艺臻. 北京外国语大学, 2019(09)
- [10]语言接触视野下的语言民族性研究 ——以日语汉字词为研究中心[D]. 孙娜. 厦门大学, 2019(07)