一、В России тюремные сроки заменят общественными работами(论文文献综述)
岳雪[1](2021)在《“普京政治话语”中政治文化观念的系统建构与演化研究(2000-2020)》文中认为在国内外学界,普京政治话语研究已成为一个重要的“现象级”话题。普京自2000年上任至今走过了20年的执政历程,与此同时俄罗斯的政治话语历经20年的动态发展建构出一种独具特色的“普京政治话语”,借助各种语言手段和话语实践呈现领导人政治文化观念的输出与传递。政治文化观念是政治语言学框架下一个复杂的观念系统,基于文化观念理论衍生而出并应用于政治语言学之中。政治文化观念根植于政治话语当中,通过挖掘其中的社会实践应用揭示出语言背后权力与意识形态之间的深层次关系。政治文化观念在不同的历时时期展现出政治文化观念的动态演化,每个政治文化观念之间不是孤立的,是彼此紧密相连的整体。政治文化观念是在政治与语言的博弈中形成,政治文化观念作为政治话语的系统构成,其总和构成政治语言世界图景,任何一个政治文化观念都是政治语言世界图景的片段写照。政治文化观念贯穿于政治交际主体、政治话语实践和政治语言世界图景这一动态的主体对话关系之中。从政治语言学视角出发,各国领导人政治话语中的政治文化观念问题是跨学科、跨文化交际研究中的热点和趋势,具有一定的研究意义和实践价值。普京政治话语对内宣传政治理念,对外表明国家立场,对其政治文化观念的研究有助于掌握俄罗斯国家政策和理解俄罗斯政治赖以生存的社会实践,对我国政治话语建构以及政治文化观念传递具有一定的参考和借鉴。本文以政治语言学与语言文化学研究理论为基础,以2000-2020年期间俄罗斯总统国情咨文和普京“直播连线”政治话语为例,借助语料库等研究方法,在政治语言学视域下对普京政治话语中的政治文化观念进行深层次、多维度的动态剖析。本文三个研究问题之间层层递进,逐步深入,具体如下:1.在微观层面上,普京政治话语借助何种语言表达手段实现政治文化观念的呈现与传递?政治文化观念具有怎样的主题分类?2.在宏观层面上,普京政治话语实践中体现的政治文化观念有何特征?其深层释义具有何种动态演化?最终生成怎样的政治文化观念系统,其意义建构如何?3.普京政治话语中政治文化观念系统建构何种政治现实,传递何种价值观?政治文化观念系统建构与演化研究背后体现出怎样的权力与意识形态演化?为解决本文研究问题,我们根据文化观念理论、费尔克劳批评话语分析方法以及政治语言学研究方法建立本研究分析框架,分别从文本、话语实践以及社会实践三个维度对普京政治话语中的政治文化观念进行描写性与解释性的演化研究,具体得出以下结论:第一、在微观层面的文本分析维度,政治文化观念具有动态性,每一历时阶段都展示出不同的政治和文化属性,呈现出动态的变化趋势,不同主题分类的政治文化观念在不同的历时时期都具有十分重要的研究价值。分析得出结论:国家治理的分期与政治文化观念系统的分期存在潜在的联系,受到政治文化观念的内在驱动,普京政治话语中政治文化观念的历时演化经历了从初步到成熟,从零散到系统的发展历程,呈现出由内而外-内外并重-由外而内动态“回归”的历时发展轨迹。普京政治话语中的政治文化观念研究载体分为语言载体和言语载体,其中语言载体从不变性与可变性入手,主要包括旧的政治文化观念词淡出,旧的政治文化观念词新用以及政治文化观念新词的产生和年度政治词汇的使用。言语载体从言语化分析入手,主要表现为政治交际方面的研究。此外本研究发现,普京政治话语借助政治文化观念的周期变化、文化因素和语义元素三方面的语言表征类型实现政治文化观念的动态呈现。第二、在宏观层面的话语实践维度,通过语料库的话语实践分析,本研究发现,普京政治话语中政治文化观念的话语实践特征主要体现为空间性、过程性、恒定性、普遍性、发展性与动态性,具体呈现为心理、属性、状态、行为、目标、范围、时间、空间以及方式等方面。普京政治话语中政治文化观念的深层释义主要围绕“爱国主义”、“民族主义”以及“强国主义”展开,重点论述核心政治文化观念“强国主义”的动态演化。政治文化观念研究的核心在于人,主要探讨人-语言-政治世界的主体间对话关系,而从政治交际的角度则体现为发话人、政治文本/政治话语、受话人之间的主体间对话关系。不同时期的政治文化观念、政治话语与意义是三维互动的共变关系,呈现为不同时期执政理念的变迁。政治文化观念与政治话语不是简单的映现关系,而是一种实现意义的互动关系。政治文化观念作为政治话语的系统构成,并以政治话语为载体经历由深层到表层、由潜在到显现、由不可见到可见,由非言语化到言语化的动态过程:政治文化观念——政治话语或政治文本(内部言语——外化——外部言语——观念词载体)——政治语言世界图景。第三、在社会实践维度上,明晰普京政治话语中政治文化观念系统建构与演化研究反映出的执政理念变迁以及权力与意识形态演化。研究发现:政治文化观念动态演化经历了从萌芽到深入再到巅峰最后转向回归的动态发展轨迹,呈现为“形成崛起”时期——“稳定发展”时期——“普京思想延续”时期——“缓慢发展”时期——“保守回归”时期,具体表现为政治文化观念“强国”——“民生”——“民族价值观”——“普京主义时期”的继承与延续——“梅普思维”时期的新发展与新举措——“爱国团结”——“发展”——“保守”的转变,同时也印证了政治文化观念主题分类在具体政治话语中的实践,在此基础上归纳总结出政治文化观念系统建构与演化研究的政策启示和借鉴。
高茜[2](2021)在《《一个自闭症男孩的故事》翻译实践报告》文中研究表明近年来,随着医学领域的不断发展,越来越多的人开始关注儿童自闭症。虽然关于儿童自闭症的研究越来越丰富,但对有自闭症孩子的家庭的关注还是较少。自闭症儿童的教育需要投入更多的时间、精力和金钱,其中家庭教育尤为重要。本论文是一篇俄译汉翻译实践报告,翻译材料为短篇传记小说《一个自闭症男孩的故事》,其作者伊丽莎白·扎瓦尔津娜·梅米是主人公自闭症男孩的母亲,该作品由伊丽莎白以自述的方式讲述了对自己孩子的治疗和教育过程,字里行间流露出了艰辛却永不言弃的执着,充满了母爱的光辉,也为其他自闭症儿童的家庭提供了经验指导和情感支撑。我们从词语翻译,句子翻译以及专业术语翻译等方面对论文的难点部分进行了分析,并进一步研究了如何使译文更加符合目的语读者的阅读习惯和表达方式。我们将所学的翻译理论运用到了论文的创作过程中,并解决了在翻译过程中遇到的一系列问题。笔者希望通过此次翻译实践积累一定的翻译经验和解决翻译问题的方法,提高自身的翻译水平。同时,笔者也希望此类外文作品可以为国内自闭症家庭带来鼓励和希望。
段晋霞[3](2021)在《费什曼《欧洲人眼中的中国》(第三章第1节)翻译实践报告》文中提出翻译报告所译内容为现代俄罗斯作家奥尔加·拉扎列夫娜·费什曼的历史类学术着作《13至18世纪欧洲人眼中的中国:神话与现实》中的第三章第一节,主要讲述法国启蒙家眼中的中国。中国在国际社会中发挥着日渐重要的作用,不断寻求与世界各国的交流与合作。此文本的翻译能够在一定程度上促进中俄之间的文化交流,让读者了解该时期中法两国的历史,从全新的视角看待该时期中法两国的关系以及中国对法国启蒙运动的影响。本报告旨在将理论知识付诸于翻译实践中,总结在翻译过程中遇到的人名、书名、史实等方面的难题及其解决方法,为类似文本的翻译提供一定启发。指出在翻译此类文本时,前期工作、制定个人翻译原则、将翻译理论及技巧熟练运用于实践的重要性。译者首先要熟悉文本及作者,其次要对该专业方向的内容有整体的把握,然后将自己的翻译原则贯穿于翻译过程。本文以原文本的译文为基础,采取归化的翻译策略,借助目的论从多角度选取典型案例,引用诸多相关着作的内容作为论据对文本翻译的方法进行分析总结。主要分为以下几方面:书名号的翻译、文化差异词的翻译、汉学家名字的翻译及句子的翻译。其中句子的翻译主要从调序、拆分与合并、增译、减译、转换这六种技巧来阐释,同时对增加的译者注进行了研究。翻译过程译者严格要求自己,始终秉持以下两个原则:一是勤于查证对比分析的原则,二是充分考虑读者阅读感受的原则。为此译者在必要时添加了译者注,并倾注大量时间总结了文本中出现的人名及书名,创建了两份附录。第一份附录中笔者按国籍将人名分类,包括人名的中文翻译、生卒年等。第二份附录列出了书名的原文、译文及作者。两份附录的创建旨在方便读者对应查找,也希望有一定可借鉴性。
宫晨[4](2021)在《《俄语语言世界图景碎片》(第二章第三节)翻译报告》文中研究说明学术文本承载着中外学者的文化成果。随着中俄学术交流日益频繁,学术类文本的翻译需求缺口不断扩大。学术类文本词汇的专业性、叙述的客观性以及语言的抽象性,对翻译工作者来说都是一大考验。笔者选取了俄罗斯学者雅科夫列娃的《俄语语言世界图景碎片》第二章第三节表示时间含义词语的辨析部分作为翻译文本。笔者按照译前准备,译中梳理,译后审校的流程完成翻译任务,挖掘学术文本词汇和句式上的特点,并基于全译策略,通过词义选择、转译与换译的策略,解决抽象词语翻译、含有带ся动词和带有破折号句子等翻译难点问题。希望译文能够帮助国内学生对俄罗斯时间观念、俄语时间图景有更加深入的理解。能为学术翻译工作者提供案例上的参考,为提高学术文本的翻译质量贡献一份力量。
孙巧丽[5](2021)在《《古拉格的孩子们:1918-1956》(节选)汉译实践报告》文中研究表明跟随经济的发展,时代的进步,中俄两国的交往日益密切,人文和文化交流是增添两国彼此相知、战略共通、巩固友谊、深化合作的主要途径。纪实性档案着作《古拉格的孩子们1918-1956》是俄罗斯联邦国家档案局公开的苏联时期克格勃解密档案。笔者选取了该着作第一章的部分内容作为研究对象,撰写了翻译报告。在本论文中,首先介绍了翻译研究的目的、意义和国内外相关研究现状;其次分析了文本的语言特点;最后,笔者对以上翻译实践过程进行总结。笔者结合实例讲述了形动词、常用词的缩写形式、缩略语和专有名词的使用,分析了公文事务语体中带有要求、责成、命令、委托、禁止等动词的句子的使用,以及如何处理被动句和复合句的翻译;通过总结得出了翻译实践中存在的问题和翻译水平有待提高,并分享了翻译心得。研究与翻译俄文档案有助于了解俄国相关历史和文化,增进中俄两国人文交流。该档案旨在揭示苏联时期1918-1956年之间的历史、政治、社会、经济、文化、道德、人文的发展历程,界定历史发展的重要意义。笔者在理论与实践相结合的基础上,运用翻译方法对该俄文原着进行了翻译实践,并在论文的前言部分对该档案的大致内容做了简单叙述。
刘丹璐[6](2021)在《释意理论指导下的《第八届莫斯科国际安全会议》模拟交传翻译报告》文中认为口译是各国文化交流的必要桥梁,世界与区域安全的助力。本次口译实践的翻译方式为交替传译,并以翻译理论中占有举足轻重地位的“释意理论”为指导理论。在本次交传实践中,作者选取由俄罗斯国防部主办的2019年第八届莫斯科国际安全会议《ⅧМосковскаяконференцияпомеждународнойбезопасности》视频材料作为模拟材料,以“释意理论”为指导理论,研究“释意理论”在俄汉交传实践中的具体应用。作者在分析了初译录音内容后,进行了再译,在译后通过对比初译、再译录音内容,回溯模拟交传过程,总结出“释意理论”在交传实践中的具体应用、具体方法、翻译技巧、特殊表述、固定表达,以期丰富“释意理论”在不同领域的研究,总结重点词汇、重要结构与特殊表述,扩充语料库。本论文对译前准备的各部分进行了详细说明,其中包括搜集会议背景,熟悉相关信息,整理专业术语等。对翻译实践中的具体案例进行了分析,以“释意理论”的三角模型为基础,针对源语听辨理解、核心信息提取的具体使用方法,提炼出笔记法运用、核心信息提取的相关方法,总结出听辨、转换过程中的方法与规律。作者在译后对此次翻译实践中出现的漏译、误译问题进行了整理与分析,找出了相应的改进策略,并总结了本次实践的心得体会和启示,以期对今后此类会议主题的研究提供借鉴。
胡浩月[7](2021)在《《乌拉尔联邦大学章程》翻译报告》文中提出乌拉尔联邦大学是俄罗斯十所联邦大学之一,同时也是俄罗斯最负影响力的高校之一。近年来,在上海合作组织大学双边合作框架下,乌拉尔联邦大学与我校的交流与合作务实推进。本报告翻译材料选取的是《乌拉尔联邦大学章程》2018年的新修订版,是乌拉尔联邦大学依法自主办校的基本保障。《乌拉尔联邦大学章程》汉译版本可以为我校师生了解乌拉尔联邦大学的校园文化和运作机制提供一扇窗口,从而进一步促进两校的校际交流,推动上合大学框架下的中俄两国教育合作迈上新台阶。《乌拉尔联邦大学章程》属于法律文本,为公文事务语体,具有特殊的功能和特点,为保证章程译文规范严谨,本报告结合章程原文文本特点,就翻译过程中用到的翻译方法进行了归纳总结,并整理了高频出现的各类术语,制定了术语对照表,以期为今后章程类文本的汉译研究提供实质性的参考和建议,同时也为我国高校的章程制订提供一点借鉴意义。
李妍[8](2021)在《《2035年前俄罗斯联邦粮食综合体长期发展战略》翻译报告》文中认为受2020年新冠大流行的影响,世界粮食安全再度引起人们的关注,加强中俄两国在农业领域的合作将成为两国合作新的增长点。因此,了解俄罗斯农业领域的官方文件对我国来说具有重要的现实意义。本文是一篇研究公文事务语体翻译的实践报告。本报告的翻译材料选自2019年8月10日俄罗斯正式批准通过的《2035年前俄罗斯联邦粮食综合体长期发展战略》(《ДолгосрочнаястратегияразвитиязерновогокомплексаРоссийскойФедерациидо2035года》)。本次翻译实践首先从翻译任务描述入手,介绍了材料概况及选材意义,并为翻译实践的进行做好译前准备工作。文本属于公文事务语体,具有其独特且明显的语言特点,因此,作者首先从词法和句法两个维度进行分析总结,接着从词汇、句子、语篇三个层面,以具体案例的分析为支撑点,以实现译文的忠实性和连贯性为目标,对动名词、形动词、复合前置词、被动句、并列复合句和主从复合句以及语篇的翻译方法进行总结。最后,作者对本次翻译实践进行总结,希望通过本次实践报告,提高对翻译理论的理解深度和运用能力,并为与相关领域官方文件的翻译提供有益借鉴。
徐瑶[9](2021)在《《第十二届国际会议“聚焦俄罗斯地区变化”》单向模拟同传实践翻译报告》文中研究指明近年来随着中俄两国各地区、各领域经贸往来日益加深,了解俄罗斯地区经济发展对于开展两国经贸合作是十分有意义的事情,因此此次模拟口译实践活动选取了叶卡捷琳堡举办的第十二届国际会议《聚焦俄罗斯地区变化》,本次会议主要讨论俄罗斯的经济发展状况、工业政策、战略发展和创新策略等问题。该翻译报告以口译实践为基础,以所学翻译理论为依托,将实践和理论有机结合,探讨研究会议口译中的翻译策略,根据具体案例分析会议口译现场可采取的翻译策略。通过对口译录音和文字材料的分析,重点阐述顺句驱动策略、语义压缩策略和合理预测策略在会议口译中的可行性,并根据具体案例将各个策略的应用进行细化,顺句驱动策略中包括合理灵活断句和适当增补衔接;语义压缩策略在实践中可以进行完整称名压缩、重复信息压缩和同义信息压缩;合理预测策略中,译员可以进行语言预测和非语言预测。除此之外阐述了现场口译过程中的失误及补救措施。最后对本次实践活动进行总结,以期提升口译实践能力,希望为今后进行此类翻译实践活动的人员提供一些经验与参考。
李小双[10](2021)在《吉尔认知负荷模型下《经济社会支持政策落实会议》模拟同传实践报告》文中研究说明受新冠疫情影响,俄罗斯的经济、社会等方面也出现了一些问题,疫情对民众的生活和生产都造成了重大打击。在病毒大流行的背景下,俄罗斯政府和民众都在试图恢复日常生活,尽量减少疫情带来的损失,针对疫情造成的经济困境,俄罗斯政府通过财政货币政策以及抗疫纾困政策来扶持家庭部门和企业部门。笔者选择了6月22日普京总统举行的《经济社会支持政策落实会议》视频会议作为材料进行了自主实践。此会议政府各部门部长和几名接受政府补助的不同职业的人员参会,讨论了实施经济和社会支持措施后的情况和目前面临的问题。会议的形式是各与会者的发言。本文为模拟翻译实践报告,分成四个部分,第一部分简单介绍口译任务及口译形式特点;第二部分描述译员素养及译前准备,包括译员素养和短期准备,第三部分为本文的主体部分是对理论的简单介绍和案例分析。笔者将案例主要分为听辨理解,短时记忆,语言产出,协调精力以及对失误案例分析五个方面,对典型问题进行分析,第四部分为结语,归纳总结了此次实践的不足之处以及总结了翻译过程中有效的解决问题的方法,使这次的实践经验能对今后的翻译实践有借鉴意义。
二、В России тюремные сроки заменят общественными работами(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、В России тюремные сроки заменят общественными работами(论文提纲范文)
(1)“普京政治话语”中政治文化观念的系统建构与演化研究(2000-2020)(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第一章 绪论 |
1.1 研究背景与选题理论依据 |
1.1.1 研究背景 |
1.1.2 选题理论依据 |
1.2 研究目标 |
1.3 研究意义 |
1.3.1 研究的理论意义 |
1.3.2 研究的实用价值 |
1.3.3 研究发展趋势 |
1.4 论文结构 |
第二章 文献综述 |
2.1 政治话语研究 |
2.1.1 政治话语界定 |
2.1.2 政治话语的研究及应用 |
2.2 普京政治话语研究 |
2.2.1 普京政治话语界定及其特征 |
2.2.2 普京政治话语的研究及应用 |
2.3 政治文化观念研究 |
2.3.1 政治文化观念界定 |
2.3.2 政治文化观念分类标准 |
2.3.3 政治文化观念的研究及应用 |
2.4 政治文化观念系统研究 |
2.4.1 政治文化观念系统界定 |
2.4.2 政治文化观念系统建构 |
2.5 本章小结 |
第三章 理论基础 |
3.1 政治文化观念研究的理论基础 |
3.1.1 基于语言文化学的文化观念理论 |
3.1.2 基于政治语言学的政治文化观念理论 |
3.2 政治文化观念研究的具体路径 |
3.2.1 批评话语分析 |
3.2.2 历时观念分析 |
3.2.3 基于语料库分析的政治文化观念动态呈现 |
3.3 政治文化观念动态分析模式 |
3.3.1 主体间对话关系:阐释 |
3.3.2 言语化过程:建构 |
3.3.3 政治语言世界图景:解读 |
3.4 本章小结 |
第四章 研究设计 |
4.1 研究问题 |
4.2 研究分析框架 |
4.3 研究方法 |
4.4 普京政治话语语料库 |
4.4.1 语料的描述 |
4.4.2 语料库分析工具 |
4.4.3 语料预处理方法 |
4.4.4 语料库的建立 |
4.5 本章小结 |
第五章 普京政治话语中政治文化观念的文本分析 |
5.1 普京政治话语中政治文化观念主题分类 |
5.1.1 政治文化观念——政治类 |
5.1.2 政治文化观念——经济类 |
5.1.3 政治文化观念——社会类 |
5.1.4 政治文化观念——民族类 |
5.1.5 政治文化观念——军事类 |
5.1.6 政治文化观念——文化类 |
5.2 普京政治话语中政治文化观念载体 |
5.2.1 语言载体:不变性与可变性 |
5.2.2 言语载体:言语化分析 |
5.3 普京政治话语中政治文化观念语言表征类型 |
5.3.1 政治文化观念周期变化 |
5.3.2 政治文化观念文化因素 |
5.3.3 政治文化观念语义元素 |
5.4 本章小结 |
第六章 普京政治话语中政治文化观念的话语实践分析 |
6.1 普京政治话语中政治文化观念话语实践特征 |
6.1.1 政治文化观念主题话语实践分析(2000-2004) |
6.1.2 政治文化观念主题话语实践分析(2004-2008) |
6.1.3 政治文化观念主题话语实践分析(2008-2012) |
6.1.4 政治文化观念主题话语实践分析(2012-2018) |
6.1.5 政治文化观念主题话语实践分析(2018-2020) |
6.2 普京政治话语中政治文化观念深层释义 |
6.2.1 政治文化观念“爱国主义”(патриотизм)深层释义 |
6.2.2 政治文化观念“民族主义”(национализм)深层释义 |
6.2.3 政治文化观念“强国主义”(державничество)深层释义 |
6.3 普京政治话语中政治文化观念系统的意义建构 |
6.3.1 意义建构功能 |
6.3.2 对话关系实践的意义互动 |
6.4 本章小结 |
第七章 普京政治话语中政治文化观念的社会实践分析 |
7.1 执政理念变迁 |
7.1.1 形成和崛起时期(2000-2004) |
7.1.2 稳定发展时期(2004-2008) |
7.1.3 普京思想延续时期(2008-2012) |
7.1.4 缓慢发展时期(2012-2018) |
7.1.5 保守回归时期(2018-2020) |
7.2 权力与意识形态演化 |
7.2.1 执政理念对比 |
7.2.2 社会民意调查 |
7.2.3 内在文化因素 |
7.3 政治文化观念系统建构与演化研究的政策启示 |
7.4 本章小结 |
第八章 结论 |
8.1 本研究的结论 |
8.2 本研究的启示 |
8.3 本研究的局限和展望 |
参考文献 |
致谢 |
在读期间学术成果 |
(2)《一个自闭症男孩的故事》翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Аннотация |
ABSTRACT |
ВВЕДЕНИЕ |
ГЛАВА Ⅰ ОПИСАНИЕ ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДА |
1.1 Краткое изложение о писателе |
1.2 Содержание произведения |
1.3 Особенности оригинального текста |
ГЛАВА Ⅱ ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА |
2.1 Подготовка к переводу |
2.1.1 План перевода |
2.1.2 Подготовка справочников |
2.2 Корректура перевода |
ГЛАВА Ⅲ ПРИМЕРЫ И АНАЛИЗ ТРУДНОСТЕЙ И ПРОБЛЕМ |
3.1 Трудности в переводе |
3.1.1 Перевод медицинских терминов |
3.1.2 Перевод информации о болезни |
3.2 Приёмы перевода |
3.2.1 Конкретизация значения слова |
3.2.2 Опущение слова |
3.2.3 Объединение предложений |
3.2.4 Разделение предложений |
ГЛАВА Ⅳ ОПЫТ И ОЖИДАНИЕ |
4.1 Опыт |
4.2 Ожидание |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ |
ЛИТЕРАТУРА |
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ ОРИГИНАЛ |
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ ПЕРЕВОД |
致谢 |
(3)费什曼《欧洲人眼中的中国》(第三章第1节)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
АННОТАЦИЯ |
Abstract |
ВВЕДЕНИЕ |
ГЛАВА Ⅰ КРАТКАЯ ИНФОРМАЦИЯ О ТЕКСТЕ |
1.1 Представление текста |
1.1.1 Описание об оригинальном тексте |
1.1.2 Описание об авторе |
1.1.3 Описание особенности текста и трудностей перевода |
1.2 Значение выбора текста |
1.2.1 Теоретическое значение |
1.2.2 Практическое значение |
ГЛАВА Ⅱ ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА |
2.1 Подготовка к переводу |
2.1.1 Предпереводная работа |
2.1.2 Выбор стратегии перевода |
2.1.3 Переводные правила переводчика |
2.2 Процесс перевода и коррекции |
2.2.1 Первый вариант и второй вариант |
2.2.2 Третий вариант и окончательный вариант |
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА |
3.1 Перевод кавычки-ёлочек по содержанию |
3.1.1 Кавычки |
3.1.2 Опущение |
3.2 Перевод слов с культурной коннотацией |
3.2.1 Перевод названии официального должности |
3.2.2 Перевод специальных слов |
3.3 Перевод имен китаеведов |
3.4 Перевода предложений |
3.4.1 Перестановка |
3.4.2 Членение и объединение предложений |
3.4.3 Добавление |
3.4.4 Опущение |
3.4.5 Замена |
3.5 Добавление примечания переводчика |
ГЛАВА Ⅳ ПРОБЛЕМЫ И ОПЫТЫ |
4.1 Проблемы в переводе |
4.2 Полученные опыты |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ |
ЛИТЕРАТУРА |
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ ОРИГИНАЛ |
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ ПЕРЕВОД |
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅲ ГЛАВНЫЕ ИМЕНА |
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅳ НАЗЫВНИЯ КНИГ |
致谢 |
(4)《俄语语言世界图景碎片》(第二章第三节)翻译报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
摘要 |
前言 |
第一章 译前准备 |
1.1 翻译材料分析 |
1.2 翻译工具选择 |
1.3 翻译计划制定 |
本章小结 |
第二章 文本分析 |
2.1 词汇特点 |
2.1.1 专有名词 |
2.1.2 抽象名词 |
2.2 句子特点 |
2.2.1 引文的使用 |
2.2.2 带ся动词的句子 |
2.2.3 带破折号的句子 |
本章小结 |
第三章 翻译案例分析 |
3.1 词义选择 |
3.1.1 根据上下文选择词义 |
3.1.2 专有名词查证 |
3.2 转译与换译 |
3.2.1 主被转换 |
3.2.2 符号转换 |
本章小结 |
第四章 翻译实践总结 |
4.1 翻译中的问题 |
4.1.1 标题翻译存在歧义 |
4.1.2 专有名词误译 |
4.1.3 引文误译 |
4.2 翻译心得 |
本章小结 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
附录一 原文/译文 |
附录二 专有名词表 |
(5)《古拉格的孩子们:1918-1956》(节选)汉译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
摘要 |
前言 |
第一章 《古拉格的孩子们1918-1956》翻译概述与国内外研究现状 |
1.1 文本翻译概述 |
1.1.1 搜寻平行类似文本 |
1.1.2 文本翻译过程 |
1.2 国内外研究现状 |
本章小结 |
第二章 《古拉格的孩子们1918-1956》(节选)文本分析 |
2.1 词汇特点 |
2.1.1 形动词的使用 |
2.1.2 缩略语和专有名词的使用 |
2.1.3 常用词缩写形式的使用 |
2.2 句法特点 |
2.2.1 公文事务语体的调解功能(一) |
2.2.2 公文事务语体的调解功能(二) |
本章小结 |
第三章 《古拉格的孩子们1918-1956》(节选)翻译案例分析 |
3.1 词汇翻译案例分析 |
3.1.1 缩略语和人名的翻译方法 |
3.1.2 名词的词义选择与翻译方法 |
3.2 句法翻译案例分析 |
3.2.1 被动句的翻译实例分析 |
3.2.2 复合句的翻译实例分析 |
本章小结 |
第四章 《古拉格的孩子们1918-1956》(节选)翻译实践总结 |
4.1 翻译中存在的问题 |
4.2 翻译心得之翻译要追求美感 |
本章小结 |
结语 |
参考文献 |
附录一:原文/译文 |
附录二:术语表 |
致谢 |
(6)释意理论指导下的《第八届莫斯科国际安全会议》模拟交传翻译报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Aннотация |
前言 |
第一章 译前的相关准备工作 |
1.1 搜集会议背景 |
1.2 熟悉相关信息 |
1.3 整理专业术语 |
本章小结 |
第二章 基于“释意理论”的案例分析 |
2.1 释意理论简介 |
2.2 源语听辨理解 |
2.3 核心信息提取 |
2.4 口译笔记使用 |
2.5 源语转换与译语表达 |
本章小结 |
第三章 译后问题分析和总结 |
3.1 漏译、误译问题的整理分析 |
3.2 漏译、误译问题的改进策略 |
3.3 翻译实践的心得体会与启示 |
本章小结 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
附录:原文/译文 |
(7)《乌拉尔联邦大学章程》翻译报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Аннотация |
前言 |
第一章 《乌拉尔联邦大学章程》翻译过程描述 |
1.1 译前准备 |
1.1.1 译前资料准备 |
1.1.2 译前文本分析 |
1.1.3 其他准备 |
1.2 文本翻译 |
1.3 译后校对 |
1.3.1 自我校对 |
1.3.2 他人审校 |
本章小结 |
第二章 《乌拉尔联邦大学章程》翻译案例分析 |
2.1 词汇层面 |
2.1.1 词类转换 |
2.1.2 词义引申 |
2.1.3 反面着笔 |
2.2 句子层面 |
2.2.1 长句化短 |
2.2.2 被主转换 |
2.2.3 嵌入翻译 |
2.3 篇章层面 |
本章小结 |
第三章 《乌拉尔联邦大学章程》翻译实践总结 |
3.1 翻译过程总结 |
3.2 翻译经验总结 |
本章小结 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
附录1:原文/译文 |
附录2:术语表 |
(8)《2035年前俄罗斯联邦粮食综合体长期发展战略》翻译报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
摘要 |
前言 |
第一章 翻译过程描述 |
1.1 翻译文本简介 |
1.2 翻译文本意义 |
1.3 译前准备 |
1.4 译后校对 |
本章小结 |
第二章 《2035 年前俄罗斯联邦粮食综合体长期发展战略》的文本特点 |
2.1 词法特点 |
2.1.1 动名词的使用 |
2.1.2 形动词的使用 |
2.1.3 复合前置词的使用 |
2.2 句法特点 |
2.2.1 被动句的使用 |
2.2.2 并列复合句的使用 |
2.2.3 主从复合句的使用 |
本章小结 |
第三章 《2035 年前俄罗斯联邦粮食综合体长期发展战略》翻译案例分析 |
3.1 词汇的翻译方法 |
3.1.1 农业术语的查证 |
3.1.2 词类转换 |
3.1.3 词义引申 |
3.2 句子的翻译方法 |
3.2.1 语序调整 |
3.2.2 主被语态转换 |
3.2.3 断句法 |
3.2.4 成分转换 |
3.3 语篇的翻译方法 |
3.3.1 代词还原 |
3.3.2 补充省略成分 |
本章小结 |
第四章 《2035 年前俄罗斯联邦粮食综合体长期发展战略》翻译实践总结 |
4.1 翻译经验总结 |
4.2 反思与启示 |
本章小结 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
附录一:原文/译文 |
附录二:术语表 |
(9)《第十二届国际会议“聚焦俄罗斯地区变化”》单向模拟同传实践翻译报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Аннотация |
前言 |
第一章 “聚焦俄罗斯地区变化”模拟同传过程描述 |
1.1 译前准备 |
1.1.1 同传任务背景知识准备 |
1.1.2 平行文本阅读 |
1.1.3 主题词汇预测与整理 |
1.2 模拟同传实践 |
1.3 译后查校 |
本章小结 |
第二章 “聚焦俄罗斯地区变化”模拟同传案例分析 |
2.1 模拟同传的翻译策略 |
2.1.1 顺句驱动策略 |
2.1.2 语义压缩策略 |
2.1.3 合理预测策略 |
2.2 模拟同传中的失误补救措施 |
2.2.1 数字误译及补救措施 |
2.2.2 专有名词漏译及补救措施 |
2.2.3 高密度信息漏译及补救措施 |
本章小结 |
第三章 “聚焦俄罗斯地区变化”模拟同传实践总结 |
3.1 翻译问题反思 |
3.1.1 词汇听辨出现障碍 |
3.1.2 源语逻辑把握不清 |
3.1.3 翻译时语句反复颠当 |
3.2 翻译实践收获 |
3.2.1 充分的译前准备 |
3.2.2 保持高度的责任心 |
3.2.3 理论与实践相结合 |
本章小结 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
附录一:主题词汇表 |
附录二:原文/译文 |
(10)吉尔认知负荷模型下《经济社会支持政策落实会议》模拟同传实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
АННОТАЦИЯ |
ВВЕДЕНИЕ |
1. Знакомство с имитационной практикой в синхронномпереводе |
1.1 Описание задачи устного перевода |
1.2 Характеристики синхронного перевода видеоконференции в имитационнойформе |
2. Качество переводчика и подготовка перед переводом |
2.1 Качество переводчика |
2.2 Краткосрочная подготовка |
3.Анализ примеров и решение проблем в переводческойдеятельности |
3.1 Понимание речи на слух |
3.1.1 Стратегия ожидания |
3.1.2 Дополнение когнитивности в переводе |
3.2 Кратковременная память |
3.2.1 Перевод по порядку |
3.2.2 Индуктивная стратегия |
3.3 Выразительность речи |
3.4 Координационные энергии |
3.5 Анализ ошибок |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ |
ЛИТЕРАТУРА |
ПРИЛОЖЕНИЕ1 |
ПРИЛОЖЕНИЕ2 经济社会支持政策落实会议 |
致谢 |
四、В России тюремные сроки заменят общественными работами(论文参考文献)
- [1]“普京政治话语”中政治文化观念的系统建构与演化研究(2000-2020)[D]. 岳雪. 大连外国语大学, 2021(12)
- [2]《一个自闭症男孩的故事》翻译实践报告[D]. 高茜. 内蒙古大学, 2021(12)
- [3]费什曼《欧洲人眼中的中国》(第三章第1节)翻译实践报告[D]. 段晋霞. 内蒙古大学, 2021(12)
- [4]《俄语语言世界图景碎片》(第二章第三节)翻译报告[D]. 宫晨. 黑龙江大学, 2021(09)
- [5]《古拉格的孩子们:1918-1956》(节选)汉译实践报告[D]. 孙巧丽. 黑龙江大学, 2021(09)
- [6]释意理论指导下的《第八届莫斯科国际安全会议》模拟交传翻译报告[D]. 刘丹璐. 黑龙江大学, 2021(09)
- [7]《乌拉尔联邦大学章程》翻译报告[D]. 胡浩月. 黑龙江大学, 2021(09)
- [8]《2035年前俄罗斯联邦粮食综合体长期发展战略》翻译报告[D]. 李妍. 黑龙江大学, 2021(09)
- [9]《第十二届国际会议“聚焦俄罗斯地区变化”》单向模拟同传实践翻译报告[D]. 徐瑶. 黑龙江大学, 2021(09)
- [10]吉尔认知负荷模型下《经济社会支持政策落实会议》模拟同传实践报告[D]. 李小双. 内蒙古师范大学, 2021(08)