一、试论什维策尔的翻译等值模式(论文文献综述)
郭玲玲[1](2021)在《等值理论指导下俄罗斯电影字幕汉译研究》文中提出
张君瑞[2](2020)在《《哈萨克斯坦铁路货物运输规程》(节选)翻译实践报告》文中认为随着“一带一路”建设的不断发展和完善,中国与中亚、欧洲各国合作更加深入,贸易往来更加密切。我国与哈萨克斯坦的贸易往来,主要依靠铁路运输进行,它是深化两国之间经贸合作的重要基础设施。因此,了解和掌握哈萨克斯坦物流运输业的现状和变化,深入分析哈萨克斯坦铁路运输相关法律规定对我国加强与哈经贸合作具有重要的现实意义。鉴于此,笔者选择翻译《哈萨克斯坦铁路货物运输规程》(以下简称《规程》),望翻译成果能为两国铁路运输部门和企业间合作提供一定的帮助。笔者以什维策尔的翻译等值模式理论为指导,对法律文本翻译过程中的问题和难点、使用的翻译方法等进行归纳整理和分析总结,望能为法律文本的翻译提供一定指导。
郭宸绪[3](2019)在《翻译等值理论视阈下企业外宣口译实践报告》文中研究说明随着“一带一路”建设的不断推进,我国与沿线各国间的经贸往来愈加密切,合作共赢的发展理念已逐渐深入人心。对于企业而言,要开展国际合作,实现合作共赢,首先就要向外方宣传自己的企业,使对方了解本企业的优势与合作前景,因此,企业外宣是企业走出去赢得更多发展机遇的重要途径,而外宣翻译的质量则直接影响着企业外宣工作的实际效果。本实践报告正是一篇基于企业外宣口译实践活动的实践报告。报告中所描述的口译任务是笔者在2018年3月至6月在西安航天动力研究所(企业性质)实习期间,为来自白俄罗斯的客人翻译该所讲解员的企业参观讲解词。翻译性质属于以汉译俄为主的现场交替传译,内容涉及企业概况、企业文化及相关航空航天产品介绍等。但受部分口译内容涉密的制约,实践报告只选取了企业概况及企业文化介绍的内容作为案例分析的对象,着重分析了本次口译实践中所遇到的重难点问题,并结合苏联翻译家什维采尔提出的层级翻译等值模式理论,探讨解决这些问题的方法和翻译技巧。本篇实践报告由四章组成:第一章简要介绍了本次口译任务的背景及译前准备情况;第二章阐述了什维采尔的层级翻译等值模式和企业外宣翻译的相关概念与特点,以及选用这一理论分析此类翻译文本的科学性,并在此基础上指明了此类翻译中可能遇到的问题;第三章是本实践报告的主体部分。在这一章中,笔者紧密结合什维采尔的层级翻译等值模式,从四字词的翻译、典型句式的处理、语态的转换及句式结构等几个角度,对此次口译实践进行了文本层面的详细分析;第四章总结并反思了本次口译实践中的经验与失误,以及在今后学习和翻译实践中应注意和强化训练的问题。
孙媛媛[4](2019)在《苏俄等值翻译理论在交替传译实践中的应用 ——2018年俄语国家发展援助官员研修班交替传译实践报告》文中指出2018年6月,商务部国际商务官员研修学院举办了《2018年俄语国家发展援助官员研修班》。在此期间,笔者作为口译译员参加了开班仪式、访问企业等活动的交替传译工作。俄语国家发展援助官员研修班对于推动人力资源开发合作、不断加强我国同发展中国家的友谊以及经贸和其他领域的合作有着重要的意义。在本实践报告中,笔者以苏俄等值翻译为理论依据,对本次口译实践活动进行全面报告,说明了笔者在本次交替传译实践活动所做的前期准备工作、交替传译中所采用的各种传译策略及其依据、本次交替传译活动中出现的问题及其本人采取的相应的解决方案,本报告还总结了笔者通过本次实践活动汲取的交替传译的经验和教训。本报告的正文部分一共分为四章:在第一章中笔者首先报告了本次交替传译实践活动的背景和内容;在第二章中笔者报告了本次交替传译实践活动的译前准备工作,其中包括背景知识准备、专业术语准备、发言材料准备、身心准备和口译设备提前调试工作等;在第三章中报告了笔者以苏俄等值翻译理论为指导,在本次交替传译实践活动中所采取的相应的交替传译策略。在这个过程中,笔者首先阐述了苏俄等值翻译的基本理论,同时基于苏俄等值翻译理论分析了本次交替传译的具体案例;在报告的第四章中笔者对本次实践活动进行总结,对本次交替传译活动的质量从不同的视角做了评估。笔者还对本次交替传译任务得以顺利完成的原因以及在本次交替传译过程中所存在的不足之处做了说明,以便笔者在之后的口译实践中能有所借鉴、不断进步。
亢文青[5](2019)在《A.Д.ШBeЙЦep翻译等值理论视角下《孙子兵法》两个俄译本的对比研究》文中研究指明翻译是语言信息转化的一个过程,在该过程中,将原语信息输入再将译语信息输出,这种言语活动是独一无二的。但在事实上,想要达到译语信息和原语信息的完全一致性这一目标,是极其困难的。在无数的翻译实践中,怎样的译文才符合优秀译文的标准,一直以来都是困惑翻译者的核心问题,各国翻译家和学者们针对这一问题,都纷纷发表了自己的看法。清末思想家严复在《天演论》中的“译例言”提出:“译事三难:信、达、雅。”这一“信达雅原则”,在我国翻译界占有相当高的地位。然外国学界在对翻译本质、标准和实践原则的认识方面,翻译等值理论独树一帜,有着独到的见地和分析,该理论对翻译理论的发展产生了广泛而深远的影响。上世纪30年代至今,在对等值理论问题的研究上,从斯米尔诺夫((?))到卡尔波夫斯基((?),苏俄翻译理论家在这半个多世纪中的作用不可小觑,为了世界等值理论的丰富,为了翻译等值理论体系的形成,为了翻译事业的发展,他们可谓是筚路蓝缕、殚精竭虑。鉴于此,本论文对苏俄翻译理论进行了梳理和介绍,将重点研究处于成熟时期的苏俄着名翻译理论家什维策尔((?))基于符号学视角所划分的——句法、语义、语用等值“三分法”模式,并结合该等值模式对《孙子兵法》两个俄译本进行分析。目前,从等值理论视角分析英汉翻译实践作品的文章数量巨大,而从该角度探析汉俄翻译实践作品的文章却十分少见。本研究选取了《孙子兵法》两个俄译本为研究对象,一本是康拉德((?))译着本,另外一本是马里亚温((?))译着本,运用什维策尔翻译等值观,分别从“句法、语义和语用”三个不同层面出发,对两个译本进行分析,这对于提高译文的理解、加强翻译理论与实践联系、更好地掌握该领域翻译实践的技能有所广益。论文由引言、正文三章、结语及参考文献四部分组成。引言部分对苏俄翻译等值理论的发展历程及其代表人物的代表观点做了重点阐释,对西方代表性的等值理论观点做了简要介绍,对中国学界之于国外等值理论的研究情况做了梳理。在此理论综述的基础上,客观提出了本论文的选题意义、创新之处、研究对象、研究任务和所采用的研究方法,并且对论文的主要内容作以概述。第一章主要内容为苏俄时期的翻译等值理论研究。共两小节,第一节重点对俄罗斯语言学派具有代表性的三位翻译理论家费奥多罗夫((?)),巴尔胡达罗夫((?)),科米萨罗夫((?))的等值思想进行述评,第二节重点阐释处于翻译等值理论成熟期的什维策尔的等值内涵,并将其作为本论文的理论基础。第二章主要对《孙子兵法》及其作者孙武作以介绍,并对《孙子兵法》外译情况及俄译情况,以及我们所选取的两个俄译本及译者情况做了详细的梳理和介绍。第三章是论文的核心篇章,根据什维策尔的翻译等值观、从句法,语义和语用三个不同层面对康拉德和马里亚温两个《孙子兵法》俄译本及原文做了十分细致的分析。结语部分,总结了论文的整体内容,从理论方面、实践与理论结合方面出发作以结论。
周喆宁[6](2018)在《翻译转换法在俄汉翻译中的应用 ——以《俄罗斯联邦国家安全战略》笔译实践为例》文中研究表明“一带一路”建设的全面展开促进了中国与俄罗斯在安全、经贸、能源等领域的合作。中俄关系已上升至全面战略协作伙伴关系,俄罗斯的一举一动都值得我们关注。俄罗斯联邦政府分别在2009年和2015年颁布国家安全战略,体现出其抵御安全威胁的信心。本文的翻译实践材料选自俄罗斯总统普京于2015年12月31日签署的《2020年前俄罗斯联邦国家安全战略》(以下简称《战略》)。该文件取代了由前总统梅德韦杰夫于2009年签署的《战略》,并作为俄罗斯联邦制定国内外政策的纲领性文件对2020年前国家利益、俄罗斯联邦国家战略优先方向、巩固俄罗斯联邦国家安全和保障国家长期稳定发展的政策目标、任务和措施作出了规定。可以说,对《战略》的翻译与研究具有非常重要的意义。本篇翻译实践报告以什维策尔(АлександрДавидовичШвейцер,1923—2002)的翻译等值理论为指导理论,在分析公文事务语体和报刊政论语体特点的基础上,从等值理论的角度出发,重点归纳翻译转换法在翻译中的运用,总结出相关翻译规律与模式,为翻译实践积累经验,为翻译学科的进步做出自己应有的贡献。
杨希[7](2017)在《科米萨罗夫等值理论在《普京连线》翻译中的应用》文中指出本文是一篇基于翻译实践的研究报告。翻译实践的语料为俄罗斯2016年的《普京连线》节目,以俄译汉交替传译为主。《普京连线》作为俄罗斯一年一度的着名电视节目,广受世界关注。世界全球化不断发展,中俄关系日益紧密,《普京连线》节目受到更多中国民众的青睐。然而目前国内并没有2016年《普京连线》节目的中文完整版本,不能满足国内民众的需求。因此,笔者选择2016年《普京连线》节目进行口译实践。本翻译报告主要以俄罗斯着名学者科米萨罗夫翻译等值理论为指导,以2016年《普京连线》节目内容为依托,结合实例分析在科米萨罗夫等值理论五大层次指导下的翻译策略,研究探讨口译中所采用的翻译方法,发现翻译中存在的问题并寻找其解决途径。本实践报告的现实意义在于:为翻译新手提供口译经验,了解口译过程中容易出现的问题及应对措施,帮助俄语爱好者及感兴趣的民众走进俄罗斯,了解俄罗斯国家现状,洞察俄罗斯的内政和外策。本实践报告共由四大章组成:第一章详细介绍了翻译项目内容及其价值。第二章从资料准备、心理准备及其他准备方面阐述了译前准备情况。第三章为本报告的核心部分。首先简述了俄罗斯翻译等值理论的发展,然后结合实例探究科米萨罗夫的等值理论在《普京连线》翻译中的具体运用。第四章总结了此次口译实践,得出相应的结论,提出尚未解决的问题及其可能的解决途径。
储皖梅[8](2017)在《翻译等值理论视角下政论演说汉译文分析 ——以俄罗斯总统普京年度国情咨文为例》文中指出翻译活动历史悠久、源远流长。翻译实践是翻译理论的摇篮。不论中外,在翻译发展史上,人才辈出。中外翻译理论因地域、文化、思想传承等不同而被书写出不一样的篇章。漫长的中国翻译史酝酿形成的传统译论在指导翻译实践方面功不可没。但近几十年来随着对苏俄及西方翻译理论的引介,我国重经验、重感悟、重艺术传达的传统译论较之理论突出、逻辑鲜明、具有科学性和系统性的国外译论略显几分不足。故结合中国翻译实践合理地"取他人之长,补己之短"是发展创新并传承我国传统译论的重要途径之一。秉承这一指导思想我们展开了对翻译等值理论的研究。翻译等值理论在苏联时期得以正式形成。在本土经历了长达半个多世纪的发展,目前已处于成熟阶段。西方语言学派的翻译等值理论在整个西方翻译理论史上同样留下了浓墨重彩的一笔。通过对以俄罗斯总统普京年度国情咨文为例的政论演说言语特点的分析,我们发现国外偏重科学、理性的翻译等值理论对于政论演说文体的翻译具有极大的适用性和指导性意义。鉴于这一理念,我们对苏俄及西方翻译等值理论进行了梳理和介绍,重点研究处于成熟时期苏俄着名翻译理论家亚历山大·达维多维奇·什维策尔以符号学为基础的句法、语义、语用等值模式,并结合该等值模式对普京总统年度国情咨文汉译文进行评析。这对提高译文质量、加强理论与实践的联系、更好地掌握该领域翻译实践的技能大有裨益。论文由绪论、正文三章、结语及参考文献四部分组成。绪论部分重点讲述苏俄翻译等值理论的发展过程,介绍西方具有代表性的等值观点及国外翻译理论在中国的研究现状。指出选题宗旨、现实性和创新性意义,研究客体、对象、任务、方法及研究的重难点,概述论文的主要内容。第一章主旨为苏俄翻译等值理论研究,共两小节。第一节分别叙述俄罗斯语言学派三剑客(费多罗夫、巴尔胡达罗夫、科米萨罗夫)的等值思想,第二节重点阐释处于翻译等值理论成熟期的亚历山大·达维多维奇·什维策尔的等值内涵。第二章标题为政论演说翻译实践的理论研究,由政论演说的定义、政论演说的特征、以普京总统年度国情咨文为例的政论演说言语特点分析、政论演说翻译实践的等值理论基础三部分内容构成。第三章是论文的核心内容,根据什维策尔翻译等值模式,从句法、语义、语用三大层面结合译文和原文展开详细分析。结语概括全文,总结研究成果。
贾琳璇[9](2017)在《翻译中文化意象的等值化阐释 ——以契诃夫戏剧《熊》和《万尼亚舅舅》为例》文中提出翻译的真正价值体现在文化传播上,翻译中的文化问题逐渐引起人们的高度重视。作为重要的文化因素,文化意象不断出现在人们的寓言、传说、文艺作品中,蕴含了丰富的民族文化色彩,映射着该民族在发展变迁过程中长期积淀下来的文化传统和民族心理特征。与此同时,文化意象的错位现象也给翻译造成了一定的障碍,如何做到文化意象的等值传递,成了翻译中的一个重点和难点问题。本论文运用翻译等值理论论述了文学翻译中文化意象的传递问题,总结了俄汉语文化意象传递中常见的翻译原则和翻译方法,并以契诃夫戏剧《熊》和《万尼亚舅舅》中译本为例对上述观点进行了分析论证,力求更好地还原契诃夫作品的真实性,准确地解读作者想要传达的深邃思想,再现伟大作品的艺术魅力。论文全文共有四个章节。第一章是绪论部分,介绍了本论文的课题来源、国内外研究现状、以及研究的目的和意义;第二章是本论文的理论基础,主要阐述了俄罗斯翻译等值理论的发展,和各个阶段的代表人物及其理论;第三章对本论文的研究对象文化意象进行了深入的研究,主要探讨了文化意象的含义、表现形式,和文化意象的传递,以俄汉语的翻译为对象,分析提出了一些翻译原则和方法;第四章运用翻译等值理论对文学翻译中文化意象的传递做出阐释,主要是依据对契诃夫戏剧中译本《熊》和《万尼亚舅舅》的分析,提出一些自己粗浅的想法,以更好地实现文化意象的等值化传译。结语部分是对全文的总结。
史丹丹[10](2016)在《翻译等值理论和变译理论视角下的翻译实践报告 ——以《丝绸之路经济带国际研讨会会议论文集》(节选)为例》文中研究指明在翻译理论的长期发展过程中,翻译等值理论和变译理论占有重要的地位,不仅是进行翻译研究的理论基础,也是翻译实践的指导原则之一。本文以费道罗夫(ФёдоровА.В.)的翻译等值理论和黄忠廉的变译理论为理论基础,结合什维策尔(ШвейцерА.Д.)的三分法与巴尔胡达罗夫(БархударовЛ.С.)的六分法,以《丝绸之路经济带国际研讨会会议论文集》(以下简称《论文集》)中的《丝绸之路上的哈萨克斯坦经济一体化》(?ЭкономическаяинтеграцияКазахстананаВеликомШелковомпути?)、《丝绸之路旅游业的发展及其对地区经济的影响》(?РазвитиетуризманаШёлковомпутииеговлияниенаэкономикурегиона?)、《“欧洲西部—中国西部”交通走廊项目对哈萨克斯坦经济的优先意义》(?Приоритетноезначениепроекта?ЗападнаяЕвропа—ЗападныйКитай?вэкономикеКазахстана?)为材料进行翻译实践,通过翻译实践对翻译等值理论和变译理论进行阐释与例证分析,并在翻译实践过程中阐述上述两种翻译理论的实际应用,总结规律,阐明两种理论的关联性和局限性,总结出应扬长避短,将两种理论相结合的方法与互补关系,同时通过展现选题、翻译、审校的详细过程,梳理翻译过程中出现的问题,提出具体的翻译方案与方法,总结经验教训,为翻译理论研究和翻译事业的发展做出自己的贡献。
二、试论什维策尔的翻译等值模式(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、试论什维策尔的翻译等值模式(论文提纲范文)
(2)《哈萨克斯坦铁路货物运输规程》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
Реферат |
引言 |
第1章 翻译项目介绍和译前准备 |
1.1 翻译项目介绍 |
1.2 译前准备 |
第2章 《哈萨克斯坦共和国铁路货物运输规程》文本特点分析 |
2.1 语体特点 |
2.2 词汇特点 |
2.2.1 近义词 |
2.2.2 对应词 |
2.2.3 缩略词 |
2.2.4 专业术语 |
2.3 词法特点 |
2.3.1 动名词 |
2.3.2 形动词 |
2.3.3 带-ся动词 |
2.4 句法特点 |
2.4.1 简单句使用特点 |
2.4.2 复合句使用特点 |
第3章 什维策尔等值理论下《规程》翻译案例分析 |
3.1 翻译等值理论概述 |
3.2 句法等值 |
3.3 语义等值 |
3.3.1 成分次层面等值 |
3.3.2 所指次层面等值 |
第4章 翻译实践总结与反思 |
4.1 翻译实践总结 |
4.2 翻译实践中的问题与反思 |
注释 |
参考文献 |
附录A 专业术语表 |
附录B 俄汉对照 |
致谢 |
(3)翻译等值理论视阈下企业外宣口译实践报告(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Автореферат |
引言 |
第一章 口译任务综述 |
第一节 口译任务简介 |
第二节 译前准备 |
第二章 理论综述 |
第一节 什维采尔翻译等值理论概述 |
第二节 企业外宣翻译 |
第三节 什维采尔翻译等值理论对企业外宣翻译的指导作用 |
第三章 翻译等值理论视阈下企业外宣口译案例分析 |
第一节 四字词语的翻译方法 |
第二节 典型句式的翻译方法 |
第三节 语态的转换方法 |
第四节 句式结构的调整方法 |
第四章 翻译实践总结 |
第一节 口译实践经验总结 |
第二节 口译实践中的教训与反思 |
结语 |
参考文献 |
附录 |
(4)苏俄等值翻译理论在交替传译实践中的应用 ——2018年俄语国家发展援助官员研修班交替传译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
РЕФЕРАТ |
第一章 研修班交替传译实践活动背景与内容介绍 |
1.1 交替传译实践活动背景介绍 |
1.2 交替传译实践活动内容介绍 |
第二章 研修班交替传译实践活动的译前准备 |
2.1 背景知识准备 |
2.2 专业术语准备 |
2.3 发言材料准备 |
2.4 其他准备 |
第三章 苏俄等值翻译理论在本次交替传译实践中的应用 |
3.1 苏俄等值翻译理论概述 |
3.2 基于苏俄等值翻译理论的具体案例分析 |
3.2.1 交替传译中的顺译策略案例分析 |
3.2.2 交替传译中的解释表达策略案例分析 |
3.2.3 交替传译中的压缩策略案例分析 |
3.2.4 译员遵守职业道德规范和行为准则案例分析 |
第四章 本次交替传译实践活动质量评估及总结 |
4.1 本次交替传译实践活动质量评估 |
4.2 本次交替传译实践活动总结 |
参考文献 |
附录一 原文 |
附录二 译文 |
附录三 词汇表 |
致谢 |
(5)A.Д.ШBeЙЦep翻译等值理论视角下《孙子兵法》两个俄译本的对比研究(论文提纲范文)
摘要 |
Афтореферат |
引言 |
第1章 苏俄翻译等值理论观点述评 |
1.1 苏俄翻译等值理论的代表性观点 |
1.1.1 A.B. Федоров翻译等值观 |
1.1.2 Л.С.Ъархударов翻译等值观 |
1.1.3 B.H. Комиссаров翻译等值观 |
1.2 A.Д.Швейцер翻译等值理论 |
1.2.1 等值的层级类型 |
1.2.2 等值和等同的异同 |
本章小结 |
第2章 《孙子兵法》及其译介研究概述 |
2.1 孙武与《孙子兵法》 |
2.2 《孙子兵法》译介研究概述 |
2.2.1 《孙子兵法》外译情况概述 |
2.2.2 《孙子兵法》俄译情况概述 |
2.3 《孙子兵法》的两个俄译本 |
2.3.1 H.И.Конрад与其《孙子兵法》俄译本 |
2.3.2 B.B. Малявин与其《孙子兵法》俄译本 |
本章小结 |
第3章 A.Дшвейцер翻译等值理论视角下《孙子兵法》两个俄译本对比分析 |
3.1 《孙子兵法》翻译实践的等值理论基础 |
3.2 《孙子兵法》两个俄译本的对比分析 |
3.2.1 句法层面等值 |
3.2.2 语义层面等值 |
3.2.3 语用等值层面 |
本章小结 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
攻读学位期间论文取得科研成果 |
(6)翻译转换法在俄汉翻译中的应用 ——以《俄罗斯联邦国家安全战略》笔译实践为例(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Аннотация |
第一章 翻译材料综述 |
第一节 材料背景和内容 |
第二节 翻译过程 |
一、译前准备 |
二、翻译时间及阶段 |
第二章 翻译材料分析 |
第一节 《战略》的公文事务语体特点分析 |
一、词汇特点 |
二、词法特点 |
三、句法特点 |
第二节 《战略》的报刊政论语体特点分析 |
一、词汇特点 |
二、句法特点 |
第三章 翻译理论及概念 |
第一节 翻译等值理论概述 |
一、等值理论的产生与发展 |
二、什维策尔等值理论概述 |
第二节 转换法 |
一、定义 |
二、分类 |
第四章 等值理论下的翻译案例分析 |
第一节 句法等值层面的翻译案例 |
一、模式1——状语的移位方法 |
二、模式2——与汉语存现句的转换 |
三、模式3——带有系词的句子的翻译方法 |
第二节 语义等值层面的翻译案例 |
一、模式 4——定语从句的翻译模式 |
第三节 语用等值层面的翻译案例 |
一、模式5——表示因果关系的转换 |
二、模式6——反面着笔法的运用 |
第五章 翻译实践总结 |
第一节 翻译经验总结 |
第二节 翻译过程中出现的问题及其解决方法 |
第三节 翻译实践的收获与启示 |
参考文献 |
附录 |
(7)科米萨罗夫等值理论在《普京连线》翻译中的应用(论文提纲范文)
摘要 |
Аннотация |
引言 |
第一章 口译项目介绍 |
第一节 口译项目内容 |
第二节 口译项目价值 |
第二章 译前准备 |
第一节 资料准备 |
2.1.1 政治知识储备 |
2.1.2 《普京连线》相关信息准备 |
2.1.3 《普京连线》中主要人物言语特点分析 |
第二节 心理准备 |
第三节 其他准备 |
第三章 科米萨罗夫翻译等值理论在《普京连线》翻译中的应用 |
第一节 俄罗斯翻译等值理论概述 |
第二节 科米萨罗夫翻译等值理论指导下的《普京连线》翻译 |
3.2.1 情景功能等值 |
3.2.2 传达语言单位语义等值 |
第四章 翻译实践总结 |
第一节 翻译经验总结 |
第二节 尚待解决的问题 |
结语 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
(8)翻译等值理论视角下政论演说汉译文分析 ——以俄罗斯总统普京年度国情咨文为例(论文提纲范文)
中文摘要 |
摘要 |
致谢 |
绪论 |
1. 苏俄翻译等值理论研究 |
1.1 苏俄翻译理论界三剑客的等值理论 |
1.1.1 费多罗夫翻译等值观 |
1.1.2 巴尔胡达罗夫翻译等值观 |
1.1.3 科米萨罗夫翻译等值观 |
1.2 什维策尔翻译等值理论 |
1.2.1 等值和等同 |
1.2.2 等值层级和类型 |
2. 政论演说翻译实践的理论基础 |
2.1 政论演说的定义 |
2.2 政论演说的特征 |
2.2.1 语体特征 |
2.2.2 结构特征 |
2.3 以普京总统年度国情咨文为例的政论演说言语特点分析 |
2.3.1 词汇特点 |
2.3.2 句式特点 |
2.3.3 修辞特点 |
2.4 政论演说翻译实践的等值理论基础 |
3. 俄罗斯总统普京年度国情咨文汉译文分析 |
3.1 句法等值 |
3.2 语义等值 |
3.2.1 成分次层面等值 |
3.2.2 所指次层面等值 |
3.3 语用等值 |
3.3.1 交际意图语用等值 |
3.3.2 受者语用等值 |
3.3.3 译者交际语用等值 |
结语 |
参考文献 |
(9)翻译中文化意象的等值化阐释 ——以契诃夫戏剧《熊》和《万尼亚舅舅》为例(论文提纲范文)
АВТОРЕФЕРАТ |
摘要 |
第一章 绪论 |
1.1 课题来源 |
1.2 国内外研究现状 |
1.3 研究的目的和意义 |
1.4 主要研究内容 |
第二章 俄罗斯翻译等值理论综述 |
2.1 等值理论在俄罗斯的萌芽 |
2.2 等值理论在俄罗斯的确立与发展 |
2.3 等值理论在俄罗斯的成熟 |
第三章 文化意象及其传译 |
3.1 文化意象的含义 |
3.2 文化意象的表现形式 |
3.3 文化意象的传递 |
第四章 文学翻译中文化意象的等值化阐释 |
4.1 独幕剧《熊》中文化意象的等值化阐释 |
4.2《万尼亚舅舅》中文化意象的等值化阐释 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
(10)翻译等值理论和变译理论视角下的翻译实践报告 ——以《丝绸之路经济带国际研讨会会议论文集》(节选)为例(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Аннотация |
引言 |
第一章 翻译等值理论与变译理论概述 |
第一节 翻译等值理论 |
一、苏联翻译等值理论概述 |
二、翻译等值理论的内容和特点 |
第二节 变译理论 |
一、变译理论概述 |
二、变译理论的内容和特点 |
第二章 翻译过程概述 |
第一节 译前准备 |
第二节 译本创作 |
第三节 译后审校 |
第三章 案例分析 |
第一节 翻译等值理论在翻译实践中的应用 |
一、句法层次等值 |
二、语义层次等值 |
三、语用层次等值 |
四、翻译等值理论的局限性 |
第二节 变译理论之“増”“编”“改”变通手段的应用 |
一、“増” |
二、“编” |
三、“改” |
四、变译理论的局限性 |
第三节 翻译等值理论和变译理论的混合应用 |
第四章 翻译实践总结 |
第一节 翻译过程中出现的问题及解决办法 |
第二节 对今后学习和工作的启发 |
第三节 仍待解决的问题 |
结论 |
参考文献 |
附录 |
四、试论什维策尔的翻译等值模式(论文参考文献)
- [1]等值理论指导下俄罗斯电影字幕汉译研究[D]. 郭玲玲. 长春理工大学, 2021
- [2]《哈萨克斯坦铁路货物运输规程》(节选)翻译实践报告[D]. 张君瑞. 新疆大学, 2020(07)
- [3]翻译等值理论视阈下企业外宣口译实践报告[D]. 郭宸绪. 西安外国语大学, 2019(12)
- [4]苏俄等值翻译理论在交替传译实践中的应用 ——2018年俄语国家发展援助官员研修班交替传译实践报告[D]. 孙媛媛. 大连外国语大学, 2019(07)
- [5]A.Д.ШBeЙЦep翻译等值理论视角下《孙子兵法》两个俄译本的对比研究[D]. 亢文青. 陕西师范大学, 2019(06)
- [6]翻译转换法在俄汉翻译中的应用 ——以《俄罗斯联邦国家安全战略》笔译实践为例[D]. 周喆宁. 西安外国语大学, 2018(12)
- [7]科米萨罗夫等值理论在《普京连线》翻译中的应用[D]. 杨希. 西安外国语大学, 2017(12)
- [8]翻译等值理论视角下政论演说汉译文分析 ——以俄罗斯总统普京年度国情咨文为例[D]. 储皖梅. 四川外国语大学, 2017(01)
- [9]翻译中文化意象的等值化阐释 ——以契诃夫戏剧《熊》和《万尼亚舅舅》为例[D]. 贾琳璇. 长春理工大学, 2017(03)
- [10]翻译等值理论和变译理论视角下的翻译实践报告 ——以《丝绸之路经济带国际研讨会会议论文集》(节选)为例[D]. 史丹丹. 西安外国语大学, 2016(08)